Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 768 Antworten
und wurde 79.896 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | ... 52
Samedi



Beiträge: 17.636

05.10.2022 20:40
#676 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #675
Das ist aber ein komischer Tarnname, wenn der allgemein bekannt ist.


Fast so bekannt wie der "Geheim"-Agent James Bond.

andreas-n


Beiträge: 577

05.10.2022 20:48
#677 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von iron im Beitrag #672
Zitat von Oliver Laurel im Beitrag #670
Einige unnötige Anglizismen ziehen die sonst sehr hochwertige Synchronisation von Erbarmungslos etwas runter, ständig ist von der Rifle die rede anstatt von dem Gewehr. und am Ende bezeichnet Eastwood einen sehr beleibten Mann in der DF als Fatman und nicht etwa als Fettsack oder der gleichen.

Heftig!!!
Was mich aber diesbezüglich gerade wirklich erschreckt hat, ist, dass das Dialogbuch nicht etwa von Gerd Rabanus() stammt, sondern (neben dem Buch) lt. DSK von Hartmut Neugebauer...!



Bei Hartmut Neugebauer habe ich schon seit langen das Gefühl, dass er zuweilen lieber englische als deutsche Begriffe. Schon in den 80ern ließ er seine Sprecher lieber Hospital, Ambulanz und Helikopter statt Krankenhaus, Krankenwagen und Hubschrauber sagen. Als Kind habe ich diese Begriffe jedenfalls erstmals in Neugebauer-Synchros aufgeschnappt.

berti


Beiträge: 17.884

05.10.2022 22:35
#678 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von andreas-n im Beitrag #677
Schon in den 80ern ließ er seine Sprecher lieber Hospital, Ambulanz und Helikopter statt Krankenhaus, Krankenwagen und Hubschrauber sagen. Als Kind habe ich diese Begriffe jedenfalls erstmals in Neugebauer-Synchros aufgeschnappt.

Wobei ich die aufgezählten Begriffe nicht als so "englisch" empfinde, da es sich um auch im Deutschen übliche Synonyme handelt.

andreas-n


Beiträge: 577

05.10.2022 23:04
#679 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #678
Zitat von andreas-n im Beitrag #677
Schon in den 80ern ließ er seine Sprecher lieber Hospital, Ambulanz und Helikopter statt Krankenhaus, Krankenwagen und Hubschrauber sagen. Als Kind habe ich diese Begriffe jedenfalls erstmals in Neugebauer-Synchros aufgeschnappt.

Wobei ich die aufgezählten Begriffe nicht als so "englisch" empfinde, da es sich um auch im Deutschen übliche Synonyme handelt.


Für mich ist es schon ein Unterschied, wenn in einer Serie ausschließlich von Hospitälern die Rede ist und das Wort Krankenhaus nie vorkommt. Die Mischung macht's.

Ozymandias


Beiträge: 1.239

06.10.2022 00:30
#680 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Die genannten Begrlffe sind selbstverständlich deutsch. Wer sich über sie empört, hat noch was zu lernen.

andreas-n


Beiträge: 577

06.10.2022 00:51
#681 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Ozymandias im Beitrag #680
Die genannten Begrlffe sind selbstverständlich deutsch. Wer sich über sie empört, hat noch was zu lernen.


Offenbar muss ich mich wiederholen, weil es immer noch nicht wirklich durchgedrungen ist, was ich meine:

Ich empöre mich doch nicht über diese Begriffe. Ich habe nur angemerkt, dass die für mich wesentlich geläufigeren Begriffe gar nicht auftauchen. Wie gesagt: Die Mischung macht's. In einer Serie tauchen im Laufe der Zeit hundert Menschen auf - oder mehr. Und sie alle haben ihren eigenen Wortschatz. Und das will ich auch so am besten in der Synchro hören. Und wenn ich beim Hören schnell merke, wer da wohl das Dialogbuch schrieb, weil immer dieselben Begriffe autauchen, aber niemals ihre Synonyme, dann finde ich das bemerkenswert.

In irgendeinem Film - ich weiß nicht mehr welcher - fiel mir auf, dass mehrere Personen, die nichts miteinander zu tun haben, dieselbe antiquierte Floskel benutzten - leider weiß ich diese auch nicht mehr. Sowas finde ich auch immer unglücklich.

Samedi



Beiträge: 17.636

06.10.2022 01:12
#682 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von andreas-n im Beitrag #681

In irgendeinem Film - ich weiß nicht mehr welcher - fiel mir auf, dass mehrere Personen, die nichts miteinander zu tun haben, dieselbe antiquierte Floskel benutzten - leider weiß ich diese auch nicht mehr. Sowas finde ich auch immer unglücklich.


Mich beschleicht da ein ziemlich mieses Gefühl.

andreas-n


Beiträge: 577

06.10.2022 01:59
#683 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Samedi im Beitrag #682
Zitat von andreas-n im Beitrag #681

In irgendeinem Film - ich weiß nicht mehr welcher - fiel mir auf, dass mehrere Personen, die nichts miteinander zu tun haben, dieselbe antiquierte Floskel benutzten - leider weiß ich diese auch nicht mehr. Sowas finde ich auch immer unglücklich.


Mich beschleicht da ein ziemlich mieses Gefühl.



Ok, es war das Wort „einstweilen“, was mir im Kopf rumspukte. Den Film kann ich nicht mehr benennen. Es waren aber verschiedenste Figuren und dann noch innerhalb einer recht kurzen Zeitspanne. Ich fand das zu viel und zu auffällig. Mindestens einer Figur hätte ich zur Abwechslung mal ein „Vorerst“ in den Mund gelegt.

Mehr Beispiele aus dem Bereich Synchro weiß ich nicht.
Meine weiteren Beobachtungen diesbezüglich machte ich mehr in der Welt der kommerizellen Hörspiele. Das wäre aber ein anderes Thema.

berti


Beiträge: 17.884

06.10.2022 08:34
#684 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von andreas-n im Beitrag #681
Ich empöre mich doch nicht über diese Begriffe. Ich habe nur angemerkt, dass die für mich wesentlich geläufigeren Begriffe gar nicht auftauchen. Wie gesagt: Die Mischung macht's. In einer Serie tauchen im Laufe der Zeit hundert Menschen auf - oder mehr. Und sie alle haben ihren eigenen Wortschatz. Und das will ich auch so am besten in der Synchro hören. Und wenn ich beim Hören schnell merke, wer da wohl das Dialogbuch schrieb, weil immer dieselben Begriffe autauchen, aber niemals ihre Synonyme, dann finde ich das bemerkenswert.

Gut, wenn nur die eine Variante verwendet wird, die andere aber gar nicht, kann das einem schon komisch vorkommen. Gerade deswegen finde ich es bei Synchros (oder auch Übersetzungen von gedruckten Texten) interessant, dieser unter dem Gesichtspunkt zu hören/lesen, welche Möglichkeiten es mitunter gibt, dieselben Formulierungen/Ausdrücke unterschiedlich zu übersetzen, ohne in Einheitsbrei, Synchronesisch oder Eintönigkeit zu verfallen.

Zitat von andreas-n im Beitrag #681
In irgendeinem Film - ich weiß nicht mehr welcher - fiel mir auf, dass mehrere Personen, die nichts miteinander zu tun haben, dieselbe antiquierte Floskel benutzten - leider weiß ich diese auch nicht mehr. Sowas finde ich auch immer unglücklich.

Als im alten Forum seinerzeit (ich meine, im Frühjahr 2004) über "Zwielicht" diskutiert wurde, kritisierten manche, es nerven, wenn alle möglichen Figuren den Ausruf "Herrgott nochmal" benutzten.
Das war dann wohl ein ähnliches Beispiel wie das, an das du dachtest.

iron


Beiträge: 5.242

06.10.2022 21:23
#685 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von andreas-n im Beitrag #679
Zitat von berti im Beitrag #678
Zitat von andreas-n im Beitrag #677

Hospital, Ambulanz und Helikopter statt Krankenhaus, Krankenwagen und Hubschrauber[...]

Wobei ich die aufgezählten Begriffe nicht als so "englisch" empfinde, da es sich um auch im Deutschen übliche Synonyme handelt.


Zitat
Die Mischung macht's.


Würde ich voll unterschreiben!:)

"Hospital" kenne ich im Deutschen als gehobeneres Synonym von "Krankenhaus", oder "Spital" (insbesondere in Österreich und der Schweiz gebräuchlich) und Ambulanz "als nicht stationäre Pflegeinrichtung (Definition WIKIPEDIA").Dort findet sich tatsächlich auch die Bedeutungsebene "Rettungswagen", die mir absulut neu war).
"Ambulance" ist mir bis dato nur als Bezeichnung (Schriftzug) auf Krankenwagen ein Begriff gewesen, lediglich "Helikopter" hat sich seit Langem in unserem Wortschatz durchgesetzt.

Ludo


Beiträge: 1.330

06.10.2022 21:44
#686 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Rettungswagen oder Krankenwagen passen, wenn der Mund im On ist, eigentlich nur mit viel Mühe (Rettungswagen eigentlich garnicht) auf das engl. 'ambulance' - maximal wenn der Regisseur den Satz so vorzieht, dass "...anken..." irgendwie auf "ambu..." geht, damit der "a-Vokal" stimmt. Dann hat man aber wiederum das Problem, dass sofort gesprochen wird, sobald der Mund nur minimal geöffnet ist, was auch merkwürdig aussieht. Hier kann ich jeden Dialogbuchautor verstehen, der sich des Fremdwortes Ambulanz bedient, zumal das ja wirklich ein bekanntes Fremdwort ist.

Krösi



Beiträge: 80

08.10.2022 13:39
#687 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Ludo im Beitrag #686
Rettungswagen oder Krankenwagen passen, wenn der Mund im On ist, eigentlich nur mit viel Mühe (Rettungswagen eigentlich garnicht) auf das engl. 'ambulance' - maximal wenn der Regisseur den Satz so vorzieht, dass "...anken..." irgendwie auf "ambu..." geht, damit der "a-Vokal" stimmt. Dann hat man aber wiederum das Problem, dass sofort gesprochen wird, sobald der Mund nur minimal geöffnet ist, was auch merkwürdig aussieht. Hier kann ich jeden Dialogbuchautor verstehen, der sich des Fremdwortes Ambulanz bedient, zumal das ja wirklich ein bekanntes Fremdwort ist.


Mich würden die Labiale mehr interessieren und ich würde behaupten, wenn der "wagen" auf "(m)bulance" sitzt, wäre es halb so schlimm. Meist sagen die Figuren ja auch nicht nur das eine Wort, sondern ganze Sätze, sodass man das geschickt so umstellen kann, dass es am Ende schön aussieht und nicht zu fremdartig klingt. Allein schon, wenn etwas mit "im Krankenwagen" auf "ambulance" sinnvoll zu sagen wäre, würde es prima gehen.

VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 42.602

08.10.2022 14:04
#688 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Und davon abgesehen: Mich kotzt dieses Gefälligkeitssynchron, bei der man immer die einfachste Lösung nimmt, damit alle simpel ohne kreative Anstrengung oder Zielsprachenbewusstsein den O-Ton nachäffen können, welcher dann für den Zuschauer heraushörbar wird, dermaßen an. (Und die von andreas-n angesprochene Gleichmacherei, bei dann der manchmal begrenzte Horizont einer einzigen Person entscheidet, auch.)

iron


Beiträge: 5.242

08.10.2022 15:24
#689 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ich habe gerade auf der Webseite "Filmzitate.info" nach dem Wort "Ambulanz" gesucht und nur "Abulanzhelfer" gefunden (in der Anmerkung zu einem Zitat aus Nightmare on Elmstreet"). In welchen Filmen oder Serien unter Neugebauers Dialogregie kam das Wort denn vor?

Wenn es von der Synchronität her schon nicht anders geht, würde ich mit "Bauchweh" "Ambulance" als Eigennamen werten und englisch aussprechen lassen (nachdem für mich "Ambulanz" in dem Zusammenhang einfach ungewohnt ist), oder gleich "wegsynchronisieren" (nachdem Sätze im Englischen ohnehin meist anders strukturiert sind, als im Deutschen üblich.).
Ein "A" muss imho. nicht unbedingt auf einem "A" in der Vorlage "drüberliegen", Hauptsache ein Vokal und kein deutlich erkennbares Labial, und Hauptsache der Mund ist geöffnet, wie weit, spielt mE. kaum eine Rolle, außer maximal für die Wortbetonung in der DF.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.876

08.10.2022 16:18
#690 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Kennt ihr alle das deutsche (!) Wort "Ambulanz" nicht, oder warum macht ihr gerade so ein Fass auf???

Seiten 1 | ... 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | ... 52
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz