Habe gestern eine Folge der Golden Girls gesehen und da wurde wohl ein bisschen gefickspiegelt. Blanche fragt Dorothy, warum ein befreundeter Doktor Interesse an ihr haben sollte, wenn er doch schon das Land der Verheißung gesehen hat (also die blanke Blanche). Im Original sagt Dorothy darauf: „Too many squatters?“ (Zu viele Hausierer), weil Blanche ja bekanntlich gerne mal wechselnden Herrenbesuch hat. Auf Deutsch wurde daraus gemacht: „Vielleicht bist du zu viel in die Hocke gegangen?“ Also "squats" (Hocken) statt "squatters" (Hausierer).
In der - ansonsten beinahe tadellosen - dt. Bearbeitung der Serie "Als die Tiere den Wald verließen" hat sich mit dem Übergang von Staffel 2 zu Staffel 3 eine Merkwürdigkeit ergeben, die eventuell einfach nur Unachtsamkeit geschuldet war: In der Serie wurden die Eigennamen der Charaktere größtenteils eingedeutscht. Aus der Füchsin "Whisper" wurde im Deutschen zuerst "Windspiel" (Staffel 2), später aber plötzlich "Geflüster" (Staffel 3). Was ähnliches ist auch mit der Füchsin "Charmer" passiert, die in Staffel 2 und größtenteils Staffel 3 zu "Anmut" wurde, in einer Folge jedoch plötzlich "Schmeichler" genannt wurde.