Heute morgen die Folge "Der Machtkampf" aus "Galatica 1980" gesehen. Als Dillon und Troy merken, dass die Geräte, mit welchen sie unsichtbar werden können, keine Energie mehr haben, sagen sie "empty". Warum wurde das wohl nicht übersetzt?
Ich meine, es war nicht der O-Ton. Zumindest wäre dann ein einziges Wort innerhalb eines Dialogs geschnitten und auf der DVD im O-Ton gelassen worden. Bei den geschnittenen Szenen sind auch sonst immer Untertitel, das war an dieser Stelle nicht der Fall.
Ach so, das war dem Beitrag so nicht zu entnehmen. Dann ist es allerdings eine ausgesprochene Merkwürdigkeit. Einzige Erklärung, die ich noch hätte (wenn das der Fall ist), dass man dem Bild nicht widersprechen wollte (analog "Push To Close" in "Jurassic Park").
Wieso sollte "Strand" nicht deutsch ausgesprochen werden? Es geht doch sicher um ein Hotel, dass an/auf einem Strand befindet und nicht um eines, das nach einem gewissen Mr. S-trand benannt wurde?! Oder irre ich mich?
Zitat von iron im Beitrag #742Wieso sollte "Strand" nicht deutsch ausgesprochen werden? Es geht doch sicher um ein Hotel, dass an/auf einem Strand befindet und nicht um eines, das nach einem gewissen Mr. S-trand benannt wurde?! Oder irre ich mich?
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #740Einzige Erklärung, die ich noch hätte (wenn das der Fall ist), dass man dem Bild nicht widersprechen wollte (analog "Push To Close" in "Jurassic Park").
Ich glaube nichtmal, dass das der einzige Grund war. "Push To Close" lässt sich ohne großes Geholper gar nicht ins Deutsche übersetzen, sodass auch die Labiale und Sprechpausen gepasst hätten. "Zum Aktivieren drücken" wäre viel zu lang gewesen, ein Wort wie nur "Aktivieren" hätte auch nicht gepasst, da Attenborough die drei englischen Wörter deutlich ins Walkie-Talkie hinein spricht.
Kommt natürlich hinzu, aber ich traue Nowka zu (und wenn nicht ihm, dann Elsholtz *), dass er dafür ohne den sichtbaren Schriftzug eine (vielleicht sogar witzige) Lösung gefunden hätte.
Gruß Stefan
* Frag mich nicht warum, aber ich habe das Gefühl, dass Elsholtz ein Vorbild für Nowka gewesen ist - vielleicht ist es die Szene aus "Verlorene Welt", wo er als Cameo den direkten Gegenpart von Goldblum spricht, den (ohne Goldblum) Elsholtz bei einer eigenen Regiearbeit (und ein paar Jahre vorher) wahrscheinlich selbst übernommen hätte.
Ganz falsch lag ich ja nicht, da es in einem weiterführenden Artikel "Strand London" (siehe den Link gleich im ersten Absatz des Artikels) ja sinngemäß hieß, dass diese Straße früher am Nordufer der Themse verlaufen sei. Man kann Uferabschnitte durchaus auch als "Strand bezeichnen, man spricht ja auch von "Donaustrand".
Ich hätte allerdings besser beachten können, dass es sich dabei um eine Londoner Straße handelt.
Die Synchro von "Das schwarze Buch" ist über den im Englischen nicht-existenten Unterschied von "you" (Einzahl und Mehrzahl) gestolpert. Ständig ist da von "Bürger" und "Ihr" die Rede - nur duzten sich die Revolutionäre; wem ein "Ihr" rausrutschte, war schon verdächtig. Und zudem merkwürdig (auch wenn's mit dem Dialog nichts zu tun hat) ist die Stille, die in vielen Szenen auf musikalischer Ebene herrscht, wo jede Hollywood-Regel Musik verlangt! Hier fühlte man sich wohl außerstande, dem Archiv eine passende Musik zu entnehmen und statt der einzig richtigen Entscheidung (aus dem Originalton) traf man die für Stille.
Ich rede vom 49er Film und da ist es keineswegs ein simpler Alternativtitel, sondern der korrekte der entsprechenden Synchronisation, unter dem auch die DVD veröffentlicht wurde.
Beim Film "Black Book" ist allerdings "Das schwarze Buch" wirklich nur ein Alternativtitel der GLEICHEN Fassung, der ausschließlich vom ZDF verwendet wurde.
Alles klar, danke für die Info. Als ich den Film gegoogelt habe, wurde er mir unterm Titel Dämon von Paris angezeigt. Auf der SK heißt er gar Guillotine.