Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 672 Antworten
und wurde 66.304 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45
Samedi



Beiträge: 13.900

18.08.2022 22:44
#661 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

In Der vierte Mann (USA, 1952) hat man aus irgendeinem Grund "Girl" mit "Kerl" übersetzt. Umso merkwürdiger ist es, weil es zudem noch eine recht ernste Szene in einem ernsten Film ist. Bei "Die Zwei" oder Spencer/Hill wäre eine solche Übersetzung wohl weniger deplatziert.


__________________________________________________

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Niels Clausnitzer als James Bond in Leben und sterben lassen

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.164

18.08.2022 22:50
#662 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Sicher, dass du dich nicht verhört hast?

Mein Name ist Hase


Beiträge: 1.732

18.08.2022 22:58
#663 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ich kenne den Film nicht – aber das muss nicht sein. "Sie ist ein feiner Kerl" u. a. hörte man damals häufiger in Filmen.

Gruß
Hase

Samedi



Beiträge: 13.900

18.08.2022 23:10
#664 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

In diesem Film ist die Frau "ein reizender Kerl". Im Original "a nice girl".


__________________________________________________

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Niels Clausnitzer als James Bond in Leben und sterben lassen

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.164

18.08.2022 23:16
#665 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Das ist aber echt in Ordnung. Wirkt heute vielleicht etwas komisch, ist aber trotzdem völlig legitim.

Begas


Beiträge: 2.234

19.08.2022 05:06
#666 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Das in der Tat... Das gab es auch in "Im Schatten des Zweifels". In der Nachkriegszeit war "Kerl" ein Ausdruck für "Kumpel" oder auch "Freund", ganz ohne Berücksichtigung des Geschlechts.


"Ich hab' das alles schon durchdacht: das Baby bekommt Barts Wiege und Bart schläft bei uns bis er 21 ist."
"Macht ihn das nicht pervers?"
"Cousin Frank hat das auch gemacht."
"Du hast keinen Cousin, der Frank heißt."
"Aus ihm wurde dann später eine Francine, dann is' er 'ner Sekte beigetreten. Ich glaube, seine Name ist heute Mutter Shabubu."
(Norbert Gastell und Elisabeth Volkmann in DIE SIMPSONS)

berti


Beiträge: 16.583

19.08.2022 08:26
#667 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Begas im Beitrag #666
Das in der Tat... Das gab es auch in "Im Schatten des Zweifels"

… oder auch zu Beginn von "Das Böse unter der Sonne", wo Sir Horace Blatt über Daphne Castle sagt: "Sie ist ein feiner Kerl!"

Samedi



Beiträge: 13.900

19.08.2022 10:43
#668 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Begas im Beitrag #666
In der Nachkriegszeit war "Kerl" ein Ausdruck für "Kumpel" oder auch "Freund", ganz ohne Berücksichtigung des Geschlechts.


Als Übersetzung von "nice girl" ist der Begriff im Film und in der Szene aber trotzdem falsch. Denn John Payne wollte hier bestimmt nicht sagen, dass Coleen Gray sein Kumpel ist. Da war man nur zu faul, um einen passenden bzw. passenderen Begriff zu wählen, der dann auch noch lippensynchron ist.


__________________________________________________

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Niels Clausnitzer als James Bond in Leben und sterben lassen

Begas


Beiträge: 2.234

19.08.2022 11:08
#669 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ich kenne den Film und den Zusammenhang nicht. Wenn es sich um ein erotisches Interesse handelte, dann ist Kerl falsch. Eine Frau wurde auch damals nur als "feiner Kerl" bezeichnet, wenn der aussagende Mann keinerlei erotisches Interesse an ihr hatte.


"Ich hab' das alles schon durchdacht: das Baby bekommt Barts Wiege und Bart schläft bei uns bis er 21 ist."
"Macht ihn das nicht pervers?"
"Cousin Frank hat das auch gemacht."
"Du hast keinen Cousin, der Frank heißt."
"Aus ihm wurde dann später eine Francine, dann is' er 'ner Sekte beigetreten. Ich glaube, seine Name ist heute Mutter Shabubu."
(Norbert Gastell und Elisabeth Volkmann in DIE SIMPSONS)

Oliver Laurel


Beiträge: 156

11.09.2022 01:11
#670 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Einige unnötige Anglizismen ziehen die sonst sehr hochwertige Synchronisation von Erbarmungslos etwas runter, ständig ist von der Rifle die rede anstatt von dem Gewehr. und am Ende bezeichnet Eastwood einen sehr beleibten Mann in der DF als Fatman und nicht etwa als Fettsack oder der gleichen.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.164

15.09.2022 23:51
#671 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Begas im Beitrag #666
Das in der Tat... Das gab es auch in "Im Schatten des Zweifels". In der Nachkriegszeit war "Kerl" ein Ausdruck für "Kumpel" oder auch "Freund", ganz ohne Berücksichtigung des Geschlechts.


Ein aktuelleres Beispiel: In THE PROFESSOR (2018) sagt Johnny Depp (David Nathan) über seine Frau, sie sei ein "wahnsinnig netter Kerl".

iron


Beiträge: 4.309

16.09.2022 21:21
#672 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Oliver Laurel im Beitrag #670
Einige unnötige Anglizismen ziehen die sonst sehr hochwertige Synchronisation von Erbarmungslos etwas runter, ständig ist von der Rifle die rede anstatt von dem Gewehr. und am Ende bezeichnet Eastwood einen sehr beleibten Mann in der DF als Fatman und nicht etwa als Fettsack oder der gleichen.

Heftig!!!
Was mich aber diesbezüglich gerade wirklich erschreckt hat, ist, dass das Dialogbuch nicht etwa von Gerd Rabanus() stammt, sondern (neben dem Buch) lt. DSK von Hartmut Neugebauer...!


"DU KANNST HIER JEDES BIER HABEN, DAS DU WILLST, SOLANGE DU AUF CORONA STEHST!!"
(Martin Keßler für Vin Diesel in "The Fast and the Furious")

Oliver Laurel


Beiträge: 156

16.09.2022 22:25
#673 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ja, ist wirklich schade, gerade weil die Sprecher hier allesamt in Topform sind.

Seiten 1 | ... 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz