In Der vierte Mann (USA, 1952) hat man aus irgendeinem Grund "Girl" mit "Kerl" übersetzt. Umso merkwürdiger ist es, weil es zudem noch eine recht ernste Szene in einem ernsten Film ist. Bei "Die Zwei" oder Spencer/Hill wäre eine solche Übersetzung wohl weniger deplatziert.
Das in der Tat... Das gab es auch in "Im Schatten des Zweifels". In der Nachkriegszeit war "Kerl" ein Ausdruck für "Kumpel" oder auch "Freund", ganz ohne Berücksichtigung des Geschlechts.
Zitat von Begas im Beitrag #666In der Nachkriegszeit war "Kerl" ein Ausdruck für "Kumpel" oder auch "Freund", ganz ohne Berücksichtigung des Geschlechts.
Als Übersetzung von "nice girl" ist der Begriff im Film und in der Szene aber trotzdem falsch. Denn John Payne wollte hier bestimmt nicht sagen, dass Coleen Gray sein Kumpel ist. Da war man nur zu faul, um einen passenden bzw. passenderen Begriff zu wählen, der dann auch noch lippensynchron ist.
Ich kenne den Film und den Zusammenhang nicht. Wenn es sich um ein erotisches Interesse handelte, dann ist Kerl falsch. Eine Frau wurde auch damals nur als "feiner Kerl" bezeichnet, wenn der aussagende Mann keinerlei erotisches Interesse an ihr hatte.
Einige unnötige Anglizismen ziehen die sonst sehr hochwertige Synchronisation von Erbarmungslos etwas runter, ständig ist von der Rifle die rede anstatt von dem Gewehr. und am Ende bezeichnet Eastwood einen sehr beleibten Mann in der DF als Fatman und nicht etwa als Fettsack oder der gleichen.
Zitat von Begas im Beitrag #666Das in der Tat... Das gab es auch in "Im Schatten des Zweifels". In der Nachkriegszeit war "Kerl" ein Ausdruck für "Kumpel" oder auch "Freund", ganz ohne Berücksichtigung des Geschlechts.
Ein aktuelleres Beispiel: In THE PROFESSOR (2018) sagt Johnny Depp (David Nathan) über seine Frau, sie sei ein "wahnsinnig netter Kerl".
Zitat von Oliver Laurel im Beitrag #670Einige unnötige Anglizismen ziehen die sonst sehr hochwertige Synchronisation von Erbarmungslos etwas runter, ständig ist von der Rifle die rede anstatt von dem Gewehr. und am Ende bezeichnet Eastwood einen sehr beleibten Mann in der DF als Fatman und nicht etwa als Fettsack oder der gleichen.
Heftig!!! Was mich aber diesbezüglich gerade wirklich erschreckt hat, ist, dass das Dialogbuch nicht etwa von Gerd Rabanus() stammt, sondern (neben dem Buch) lt. DSK von Hartmut Neugebauer...!
Warum spricht Bond in "Octopussy" eigentlich davon, dass er vom "Secret Service" ist? "Geheimdienst" wäre da doch die bessere Übersetzung, denn die offizielle Bezeichnung des britischen Geheimdienstes ist ja "Secret Intelligence Service" AKA "SIS" oder "MI6" und der Tarnname wäre "Universal Exports".
"Secret Service" als Eigenname gibt es so nur in den USA.