Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 759 Antworten
und wurde 76.794 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | ... 51
Sünkro


Beiträge: 937

12.07.2022 16:24
#631 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #630
Zitat von Sünkro im Beitrag #629
In Das war der wilde Westen (1960) war es besonders schlimm. Da wurden sogar die Anreden eingedeutscht: James Stewart ist Herr! Rawlings, seine "Interessentin" ist Fräulein Prescott was auch ständig wiederholt wird. Bei dem ersten Treffen sagt Siegmar Schneider andauernd: Hallo mein Fräulein, ich freue mich mein Fräulein, Sie werden entschuldigen Mein Fräulein.... So geht das auch mit anderen Personen den ganzen Film über.

Das war einige Jahre ein besonderes Merkmal von Synchros von MGM-Filmen ("Der unsichtbare Dritte", "Stadt in Angst", "Die Saat der Gewalt", "Die Katze auf dem heißen Blechdach"). Es gab natürlich auch MGM-Synchros ohne dieses Merkmal ("Singin´in the Rain", die "Miss Marple"-Filme, "Vom Winde verweht"); das lag wohl am jeweiligen Regisseur/Autor der deutschen Fassung.


In anderen Filmen aus den 50ern bzw. frühen 60ern ist mir das ebenso aufgefallen.
In Katze auf dem heißen Blechdach oder Der unsichtbare Dritte habe ich davon aus der Erinnerung heraus nichts bemerkt. Aber der letztgenannte Film hat ja noch ein ganz anderes Problem mit der Sprecherwahl. Ich erinnere mich an einen Forenkollegen, für den das ein besonders schmerzhaftes Thema ist.
Ähnlich ärgerlich ist für mich die Sprecherwahl für den Sheriff im Western Rio Bravo

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 14.845

12.07.2022 16:50
#632 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Sünkro im Beitrag #631
Der unsichtbare Dritte habe ich davon aus der Erinnerung heraus nichts bemerkt.

Oh, ein Musterbeispiel für diese Praxis: Herr Kaplan, Herr Thornhill, Frau Thornhill und nicht zu vergessen "Orpheus" (statt Emil) Klinger (nun gut, der konsternierte Blick von Grant, als er den Namen hört, musste ja auch für deutsche Zuschauer begründet werden).

Gruß
Stefan

Oliver Laurel


Beiträge: 333

12.07.2022 18:57
#633 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

[/quote]Ähnlich ärgerlich ist für mich die Sprecherwahl für den Sheriff im Western Rio Bravo[/quote]
Also ich fand Ernst Konstantin sehr gut,
Hervorragende Leistung.

iron


Beiträge: 5.111

12.07.2022 21:16
#634 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Sünkro im Beitrag #629
In Das war der wilde Westen (1960) war es besonders schlimm. Da wurden sogar die Anreden eingedeutscht: James Stewart ist Herr! Rawlings, seine "Interessentin" ist Fräulein Prescott was auch ständig wiederholt wird. Bei dem ersten Treffen zwischen den beiden sagt Siegmar Schneider andauernd: Hallo Mein Fräulein, Ich freue mich Mein Fräulein, Sie werden entschuldigen Mein Fräulein.... So geht das auch mit anderen Personen den ganzen Film über. Ich denke die militärischen Titel wurden im englischen belassen.

Wenn das mit den englisch belassenen Titeln stimmt, wäre sicher ein wildes "denglisches" "Anrede-Durcheinander" rauskommen...!
inzwischen sehe ich es lockerer, dass in manchen Synchros diverse Filmfiguren mit "herr X und "Frau Y" angesprochen wurden, denn in Diskussionsrunden und Interviews würde man es gegenüber englischsprachigen Personen (oder welcher Herkunft auch immer) genauso machen - was nicht bedeutet, dass ich diese damalige Übersetzungspraxis diesbezüglich und grundsätzlich für gut und richtig halte.
Mit "Mein Fräulein" habe ich höchstens dann ein Problem, wenn es innerhalb kurzer Zeit ständig widerholen würde wie dein Posting es nahe legt); sonst stört es mich eigentlich nicht, wenn man in alten Synchros, (oder Synchros von zeitgenössischen Filmen aus der Zeit, als es noch Gang und Gebe war) mitunter "mein Fräulein" an Stelle von "Miss" sagt (ohne dazugehörigen Familiennamen).
Ich finde es mitunter besser, wenn man in einer DF statt "Ladies und () Gentleman" "meine Damen und Herren" sagt; oder nur "Meine Damen/Herren!", wenn ausschließlich Selbige in einer Szene anwesend sind (die entsprechende "non-binäre" Anredeform lass ich an der Stelle lieber mal weg!).

Lord Peter



Beiträge: 4.948

13.07.2022 09:00
#635 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #632
Zitat von Sünkro im Beitrag #631
Der unsichtbare Dritte habe ich davon aus der Erinnerung heraus nichts bemerkt.

Oh, ein Musterbeispiel für diese Praxis: Herr Kaplan, Herr Thornhill, Frau Thornhill und nicht zu vergessen "Orpheus" (statt Emil) Klinger (nun gut, der konsternierte Blick von Grant, als er den Namen hört, musste ja auch für deutsche Zuschauer begründet werden).


"Fräulein Kendall" nicht zu vergessen.

Aber der Unsinn wurde ja sogar in den 60ern noch betrieben ("Cocktail für eine Leiche"). Und wäre Erik Ode im "Fremden im Zug" (ganz im Gegensatz zum "Unsichtbaren Dritten") nicht so grandios, wäre die deutsche Fassung kaum auszuhalten (Herr Anthony, Herr Haines, Fräulein Morton...).

Noch ein Beispiel für Merkwürdigkeiten:
In der ersten Folge von "ALF" erzählt Willie von einem Freund, der "Jugoslawier" sei. Ich habe in der Schule noch "Jugoslawe" gelernt...

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 14.845

13.07.2022 09:11
#636 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Beim "Fremden" stören mich die Schwerfälligkeit von Stass und das pathetische Gehabe der Damen (Renate Barken ist da noch die beste) weitaus mehr als die deutschen Anreden, nicht zu vergessen die hölzernen Texte.
"Cocktail" ist ja auch eine MGM-Synchro, da scheint die deutsche Anrede unabhängig vom Dialogautor eine Anweisung von "oben" gewesen zu sein.

Gruß
Stefan

Lord Peter



Beiträge: 4.948

13.07.2022 09:22
#637 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Ja, der "Fremde" ist leider ein absolutes Paradebeispiel für den deutschen 50er Jahre-Mief. Und dann auch noch gekürzt. Ode ist echt der einzige Lichtblick.

Aber MGM-Order von oben bei den Anreden? Warum dürften dann bei den "Miss Marple" - Filmen die englischen Anreden bleiben?

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.710

13.07.2022 09:36
#638 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Lord Peter im Beitrag #635

Noch ein Beispiel für Merkwürdigkeiten:
In der ersten Folge von "ALF" erzählt Willie von einem Freund, der "Jugoslawier" sei. Ich habe in der Schule noch "Jugoslawe" gelernt...

An welcher Stelle sagt er das denn? Ich kann mich nur an den Satz erinnern: "Das ist mein Freund - aus Jugoslawien." Die letzten beiden Wörter sind recht genuschelt, vielleicht haste dich an der Stelle einfach verhört!?

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.710

13.07.2022 09:40
#639 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Lord Peter im Beitrag #637
Ja, der "Fremde" ist leider ein absolutes Paradebeispiel für den deutschen 50er Jahre-Mief. Und dann auch noch gekürzt.


Ergab der Film mit den Schnitten im Finale eigentlich überhaupt noch einen Sinn? Hat die Fassung mal einer gesehen? Da muss man doch jede Menge Fragezeichen über dem Kopf haben.

Zitat
Aber MGM-Order von oben bei den Anreden? Warum dürften dann bei den "Miss Marple" - Filmen die englischen Anreden bleiben?



Eventuell, um das Britische zu betonen? Vielleicht sah man es hier als notwendig an, um das "Flair" zu wahren.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 14.845

13.07.2022 10:08
#640 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #639
Ergab der Film mit den Schnitten im Finale eigentlich überhaupt noch einen Sinn? Hat die Fassung mal einer gesehen? Da muss man doch jede Menge Fragezeichen über dem Kopf haben.

Hä? Diese Fassung lief über Jahrzehnte im TV, noch Anfang der 90er - selbstverständlich hat mehr als einer diese Fassung gesehen. Und Sinn ergab sie natürlich, die entscheidenden Sequenzen blieben doch erhalten, über den ganzen Film hinweg. Mit den Kürzungen eines Films wie bspw. "Der Gehetzte der Sierra Madre" in keiner Hinsicht zu vergleichen.

Gruß
Stefan

Mein Name ist Hase


Beiträge: 2.813

13.07.2022 10:13
#641 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Lord Peter im Beitrag #637
Aber MGM-Order von oben bei den Anreden? Warum dürften dann bei den "Miss Marple" - Filmen die englischen Anreden bleiben?

Eine Anweisung von oben kommt eigentlich kaum infrage, weil es dafür bei MGM am Ende viel zu sehr durcheinander geht. Ich gehe vielmehr von einer persönlichen Vorliebe vielleicht zweier oder dreier Autoren aus. Ich hatte vermutet, dass es sich dabei u. a. um Fürst und Gressieker handeln könnte – Fehlanzeige. In „Vom Winde verweht“ (MGM/Fürst, 1952) und „Der Mann, der zweimal lebte“ (BSG/Buch: Gressieker) hört man englische Anreden (wobei der erstgenannte, sehr frühe Fall wiederum gegen die Order von oben spricht).

Ich persönlich höre die deutschen Anreden übrigens ziemlich gern. Beim "Fremden im Zug" habe ich auch Probleme, weil die Texte wirklich hölzern sind und das diesen Eindruck noch verstärkt – aber Verbindung mit flotten Dialogen wie in "Der unsichtbare Dritte" hat das für mich gar nichts Miefiges.

berti


Beiträge: 17.493

13.07.2022 10:35
#642 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #640
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #639
Ergab der Film mit den Schnitten im Finale eigentlich überhaupt noch einen Sinn? Hat die Fassung mal einer gesehen? Da muss man doch jede Menge Fragezeichen über dem Kopf haben.

Hä? Diese Fassung lief über Jahrzehnte im TV, noch Anfang der 90er - selbstverständlich hat mehr als einer diese Fassung gesehen. Und Sinn ergab sie natürlich, die entscheidenden Sequenzen blieben doch erhalten, über den ganzen Film hinweg. Mit den Kürzungen eines Films wie bspw. "Der Gehetzte der Sierra Madre" in keiner Hinsicht zu vergleichen.

Auch bei der Ausstrahlung auf Kabel1 im Rahmen eines Hitchcock-Thementages* im April 1996 (genau eine Woche, bevor man wieder mit den Wallace-Filmen anfing) lief der Film in dieser Fassung (übrigens unter dem unsinnigen alten Titel "Verschwörung im Nordexpress"). Die TV Spielfilm bedauert seinerzeit, dass man "leider" nur eine gekürzte Kopie zu sehen bekomme, in denen neben dem Mord auf dem Rummelplatz auch das "irre Action-Finale auf dem Karussell" gekürzt seien. Ungekürzt ist mir der Film erst einige Jahre später auf Arte untergekommen, wo diese Szenen zunächst noch untertitelt waren. Zuvor war es frustrierend, wenn in der Fachliteratur gerade der in den Brillengläsern gespiegelte Mord an Miriam als faszinierend beschrieben wurde..

*Neben diesem Film liefen noch "Bei Anruf Mord", "Ich beichte" und "Die rote Lola".

berti


Beiträge: 17.493

13.07.2022 10:40
#643 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Mein Name ist Hase im Beitrag #641
Zitat von Lord Peter im Beitrag #637
Aber MGM-Order von oben bei den Anreden? Warum dürften dann bei den "Miss Marple" - Filmen die englischen Anreden bleiben?

Eine Anweisung von oben kommt eigentlich kaum infrage, weil es dafür bei MGM am Ende viel zu sehr durcheinander geht. Ich gehe vielmehr von einer persönlichen Vorliebe vielleicht zweier oder dreier Autoren aus. Ich hatte vermutet, dass es sich dabei u. a. um Fürst und Gressieker handeln könnte – Fehlanzeige. In „Vom Winde verweht“ (MGM/Fürst, 1952) und „Der Mann, der zweimal lebte“ (BSG/Buch: Gressieker) hört man englische Anreden (wobei der erstgenannte, sehr frühe Fall wiederum gegen die Order von oben spricht).

Für Gressieker wiederum würde sprechen, dass deutsche Anreden in "20.000 Meilen unter dem Meer" auch zu hören sind - dort allerdings relativ selten, so dass diese nicht so sehr auffallen.
Diese Art der Anreden gab es natürlich in Synchros von Anfang/Mitte der 50er auf bei Filmen, die von anderen Studios bearbeitet wurden (neben den "Meilen" und dem "Fremden" wäre "King Kong und die weiße Frau" ein weiteres Beispiel), aber um 1960 eigentlich nur noch bei der MGM.

Hattest du Ottokar Runze auch im Verdacht? Denn der scheint mit der MGM ja auch zeitweise eng verbunden gewesen zu sein.

berti


Beiträge: 17.493

13.07.2022 10:43
#644 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #639
Zitat von Lord Peter im Beitrag #637
[Quote]Aber MGM-Order von oben bei den Anreden? Warum dürften dann bei den "Miss Marple" - Filmen die englischen Anreden bleiben?


Eventuell, um das Britische zu betonen? Vielleicht sah man es hier als notwendig an, um das "Flair" zu wahren.

Wohl weniger; bei einem so "uramerikanischen" Stoff wie "Vom Winde verweht" könnte das zwar auch dafür sprechen; aber "Der unsichtbare Dritte" wäre nach dieser Logik (wegen der vielen Schauplätze) ebenso "typisch amerikanisch".

berti


Beiträge: 17.493

13.07.2022 10:46
#645 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #636
Beim "Fremden" stören mich die Schwerfälligkeit von Stass und das pathetische Gehabe der Damen (Renate Barken ist da noch die beste) weitaus mehr als die deutschen Anreden, nicht zu vergessen die hölzernen Texte.

Vielleicht war ich durch den negativen Kommentar zu den Schnitten in der Fernsehzeitschrift vorbelastet; aber speziell Stass empfand ich bereits beim ersten Sehen gerade in den emotionalen Momenten so blass, dass es teilweise schmerzte.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #636
"Cocktail" ist ja auch eine MGM-Synchro, da scheint die deutsche Anrede unabhängig vom Dialogautor eine Anweisung von "oben" gewesen zu sein.

Wobei diese (um 1963 entstandene Synchro) das chronologisch letzte mir bekannte MGM-Beispiel dafür ist.

Seiten 1 | ... 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | ... 51
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz