Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 768 Antworten
und wurde 79.896 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
berti


Beiträge: 17.884

08.03.2023 14:47
#706 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #704
Aber an einer Stelle ist eine Panne passiert: Da kreischt Hallgerd Bruckhaus, man hätte John Cukor die Regie anvertrauen sollen. Dass Frau von Rüxleben nicht wusste, dass der namhafte Regisseur GEORGE hieß, ist schon etwas peinlich.

Wenigstens ist in einer anderen Szene nicht auch noch von der Drohung des Produzenten die Rede, "George Huston" zu engagieren.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.307

03.06.2023 11:59
#707 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

"Panik in New York" ist eine recht gelungene Synchro für eine Zeit, in der oft noch ziemliche Steifheit herrschte und allzu viel Germanisierung in der Namensgebung.
An einer Stelle aber ist der Dialogautor in bester Absicht übers Ziel hinausgeschossen:
"Position 13 Uhr 11 min".
???
Wie gesagt, in bester Absicht: Es ist rundherum hell, es kann also nicht 1 Uhr nachts sein (so dachte er wohl mit), folglich sagt man in Deutschland 13 Uhr. Nur - hier geht es um die Position von einem festen Punkt aus und das Zifferblatt hat nur 12 Striche.
Und trotz allem hätte sich der Autor keine Platte machen müssen: Wir befinden uns am Pol - wenn gerade Polartag herrschen sollte, ist es auch um 1 Uhr nachts taghell.

Gruß
Stefan

MrTwelve



Beiträge: 1.195

04.07.2023 21:19
#708 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Die Synchro von "Der Schut" (1964) ist ja auch soweit gut, aber eine Merkwürdigkeit gibt es doch: Zu Beginn des Films redet Kara Ben Nemsi Nirwan mit "Mr. Nirwan" an. Die englische Anrede "Mr." fand ich eher unpassend. Kara Ben Nemsi ist Deutscher (und spricht die Sprachen der vom ihm bereisten Länder), die Handlung spielt im Balkan und auch Nirwan ist Orientale. Somit ist kein Bezug zur englischen Sprache gegeben.
Ist nur eine Kleinigkeit, aber mir dann doch aufgefallen.

berti


Beiträge: 17.884

04.07.2023 23:01
#709 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von MrTwelve im Beitrag #708
Die Synchro von "Der Schut" (1964) ist ja auch soweit gut, aber eine Merkwürdigkeit gibt es doch: Zu Beginn des Films redet Kara Ben Nemsi Nirwan mit "Mr. Nirwan" an. Die englische Anrede "Mr." fand ich eher unpassend. Kara Ben Nemsi ist Deutscher (und spricht die Sprachen der vom ihm bereisten Länder), die Handlung spielt im Balkan und auch Nirwan ist Orientale. Somit ist kein Bezug zur englischen Sprache gegeben.
Ist nur eine Kleinigkeit, aber mir dann doch aufgefallen.

Ich meine, im selben Film wird Kara Ben Nemsis Begleiter auch mit "Mr. Halef" angesprochen - und zwar nicht von Sir David Lindsay oder dessen Butler, bei denen es passend wäre.

Ähnlich unpassend wirkt auch die Szene in Disneys "Pinocchio", als Pinocchio und Jiminy an das Fenster von Gepettos Laden klopfen und die Grille "Mr. Gepetto" ruft - die Vorlage stammt bekanntlich aus Italien, wo der Film offensichtlich auch spielt.

MrTwelve



Beiträge: 1.195

05.07.2023 10:27
#710 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von berti im Beitrag #709

Ähnlich unpassend wirkt auch die Szene in Disneys "Pinocchio", als Pinocchio und Jiminy an das Fenster von Gepettos Laden klopfen und die Grille "Mr. Gepetto" ruft - die Vorlage stammt bekanntlich aus Italien, wo der Film offensichtlich auch spielt.


Das ist eben das Problem bei im Original englischsprachigen Filmen, die aber nicht im englischsprachigen Raum spielen. Dort stört es dann doch, wenn die Anreden nicht übersetzt werden.
Beim "Schut" kommt noch hinzu, dass es sich nicht mal um einen Film handelt, welcher im Original englisch ist. Der hat ja im Prinzip keine Originalfassung.

Hat vielleicht Lex Barker als Amerikaner beim Dreh die englische Anrede verwendet und diese wurde dann in der deutschen Synchro übernommen?

Zitat von berti im Beitrag #709

Ich meine, im selben Film wird Kara Ben Nemsis Begleiter auch mit "Mr. Halef" angesprochen - und zwar nicht von Sir David Lindsay oder dessen Butler, bei denen es passend wäre.


Zumindest Kara Ben Nemsi wird manchmal von Sir David Lindsay "Mr. Kara" genannt. Das wäre dann aber auch der einzige Fall, bei dem die Anrede passt.

berti


Beiträge: 17.884

05.07.2023 10:57
#711 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von MrTwelve im Beitrag #710
Hat vielleicht Lex Barker als Amerikaner beim Dreh die englische Anrede verwendet und diese wurde dann in der deutschen Synchro übernommen?

Möglich, da beim Dreh sicher viele Schauspieler ihre jeweilige Muttersprache benutzten.
Wobei die Grundlage der deutschen Dialoge sicher das Drehbuch war, das nicht erst übersetzt werden musste.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.307

05.07.2023 11:15
#712 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

"Mr. Halef" stammt aus den Kurdistan-Filmen und wurde von Archie verwendet - "Mr. Nirwan" ist also der einzige Ausreißer und in der Tat ein sehr merkwürdiger. Die einzige Erklärung für mich ist, dass der lange in den USA lebende Siodmak es unbedacht bei seiner Überarbeitung des Drehbuchs einfügte und tatsächlich dieses Drehbuch unverändert und unrevidiert bei der offenbar in ziemlicher Eile * produzierten Nachsynchronisation verwendet wurde (und Barker war so als Amerikaner im Bewusstsein, dass sich im Studio keiner Gedanken darüber machte, dass er einen Deutschen spielt).

*Für die Eile spricht, dass eine vergessene oder beschädigte Textzeile Marie Versinis kurzerhand von Agi Prandhoff eingesprochen wurde statt Ursula Heyer nochmal ins Studio zu holen.

Gruß
Stefan

berti


Beiträge: 17.884

05.07.2023 11:26
#713 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #712
"Mr. Halef" stammt aus den Kurdistan-Filmen und wurde von Archie verwendet - "Mr. Nirwan" ist also der einzige Ausreißer und in der Tat ein sehr merkwürdiger.

Ich meine, die Anrede "Mr. Halef" kam im "Schut" ebenfalls vor - in einer Szene, in der ihm Schweinefleisch angeboten wird, das er aus religiösen Gründen ablehnt.
Die Erklärung für die andere Sache (und auch den Stimmwechsel bei Marie Versini) klingt sehr plausibel.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.307

05.07.2023 12:22
#714 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Da war es aber (glaube ich) Monsieur Halef - und da hat es seine Berechtigung, da Annette Galingrey ja eine Französin ist.
Vielleicht sollte es ja sogar mal ein "Monsieur Nirwan" werden und sowohl GGH als auch Hans Wilhelm haben es missdeutet?

Gruß
Stefan

Oliver Laurel


Beiträge: 378

27.07.2023 02:25
#715 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Der Pilotfilm der Serie, die Straßen von San Francisco enthält eine ganz besondere Merkwürdigkeit: Klaus Miedel spricht davon, dass der Malteser Falke im Fernsehen gelaufen sei, dies ist natürlich eine wortwörtliche Übersetzung von The Maltese Falcon, welcher bei uns bekanntlich unter dem Namen Die Spur des Falken lief. Das Wolfgang Schick nicht verstanden hat, um welchen Film es sich handelte, obwohl er dessen deutsche Fassung selbst verantwortete, scheint mir doch sehr kurios.

dlh


Beiträge: 15.316

27.07.2023 07:00
#716 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Eventuell eine bewusste redaktionelle Entscheidung? In der Serie "Dawson's Creek", in deren Verlauf unzählige Filmtitel fallen, die auch so gut wie alle akkurat übersetzt wurden, ist nämlich in einer Folge auch vom "Malteser Falken" die Rede. Eventuell dachte man, das Publikum könne mit dieser direkten, offensichtlichen Übersetzung mehr anfangen?

Mein Name ist Hase


Beiträge: 3.089

27.07.2023 14:59
#717 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Der Punkt mit Schick güldet aber nicht wirklich – oder weißt Du da mehr, als im Serienführer steht? Bislang ist der Bearbeiter des Pilotfilms m. W. noch nicht bekannt; mindestens Elsholtz käme ebenso infrage.

xergan


Beiträge: 428

27.07.2023 15:49
#718 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Um ehrlich zu sein kenne ich den Film auch eher als Malteser Falken, nicht als Spur des Falken. Bei "Straßen von San Francisco" ist das aber noch echt eine Merkwürdigkeit, weil die Serie ja aus den 70ern ist. Wäre so als ob man heute anstatt Fluch der Karibik Pirates of the Caribbean sagen würde.

Oliver Laurel


Beiträge: 378

27.07.2023 16:00
#719 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

@Hase
Du hast natürlich recht, Schick ist natürlich nicht belegt, aber ich halte ihn hier zumindest als Regisseur für sehr wahrscheinlich. Da der Pilotfilm hierzulande 1974 ausgestrahlt wurde und Schick nach bisherigen Erkenntnissen alle Folgen bearbeitete, die 1974 liefen, (Buch und Regie) wäre es doch seltsam, wenn er hier überhaupt nicht involviert gewesen wäre.

Mein Name ist Hase


Beiträge: 3.089

28.07.2023 20:54
#720 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Da hast Du nun natürlich Recht – die Wahrscheinlichkeit ist im Prinzip groß. Dennoch: Ich kann das zwar nicht näher einordnen, da mir die deutschen Master nicht vorliegen – aber nicht nur beim Pilotfilm, sondern auch bei einzelnen anderen 74er-Folgen fehlt die Angabe von Autor/Regisseur im Serienführer (z. T. mit Vermerk: „o. A.“). Sollte es noch einen weiteren Bearbeiter gegeben haben, hat man sich sicher abgesprochen, aber vielleicht nicht unbedingt in Bezug auf solche kleinen Details.

Seiten 1 | ... 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz