Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 818 Antworten
und wurde 94.295 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55
Screwy Squirrel


Beiträge: 8

06.01.2026 10:44
#796 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

„Dorothy, am Ende werden wir noch Penner!“

Weißt du zufällig noch die genaue Folge?
Täte gern mal schnell die englische Originalfassung
sichten, da ich die Vermutung habe, daß es im Original
schlicht und einfach "Hobo" heißt.
Diese Übersetzung ist mir nämlich schon öfter aufgefallen
(im Moment fällt mir nur "Ralph reicht's" ein) und ich
frage mich auch immer, warum man nicht das gemäßigtere
Wort "Landstreicher" nimmt. Zuviel Silben für lippensynchron?
Dann gäbe es noch das österreichische "Sandler".

Der Synchronguru



Beiträge: 489

06.01.2026 12:29
#797 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Das war die allererste Episode. Wenn ich mich Recht erinnere haben die da im Original „Bagladies“ gesagt, aber mit dem Rücken zur Kamera.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 16.028

03.03.2026 18:58
#798 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Irgendwie scheinen musikalische Kenntnisse die Schwachstelle bekannter Synchronautoren zu sein.
Storeck, Ebinger ... und Arne Elsholtz auch.
In der ansonsten bravorös gelungenen Fassung "Robin Hood - Helden in Strumpfhosen" ruft Robin seinen Musikanten zu "b-Moll!" Nur ist es nicht einmal Moll, was er da singt, sondern E-dur. Die beiden Tonarten haben nun wirklich wenig miteinander zu tun und das müsste jedem auffallen, der auch nur ein bisschen Ahnung von Musik hat.
Ich habe die Originalfassung nicht vorliegen, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass dort von "B flat" die Rede war (von "minor" schon gar nicht).
Und es ist ganz bestimmt ein Zufall und kein raffinierter Gag, dass es die (fast) exakte Verdrehung des selben Fehlers in "Victor/Victoria" ist, wo Robert Preston von "b flat" spricht und Wolfgang Völz statt dessen vom "hohen E".

Gruß
Stefan

VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 44.074

03.03.2026 19:18
#799 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

10 Sekunden Google-Suche: Er sagt im O "B flat".

Weitere 10 Sekunden: Der Fehler im O ist bereits anderen aufgefallen.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 16.028

03.03.2026 19:35
#800 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Na gut, dann wäre das die Gelegenheit gewesen, das in der deutschen Fassung zu korrigieren.
Und trotzdem ist es kein Moll, sondern Dur. Die Merkwürdigkeit reduziert sich, aber sie bleibt.

Tja, Google-Suche mag ja ganz nett sein, aber eigenes Wissen ist auch nicht schlecht.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 7.266

03.03.2026 23:17
#801 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Die Dialoge zu "Die Bounty" (1984) stecken voller kleiner, aber doch auffälliger Patzer.

Ziemlich am Anfang heißt es z. B.: "Ich versichere Sie, Gentlemen, ..."

Da Captain Bligh seinen Männern aber keine Lebensversicherung andrehen wollte, hätte er natürlich "Ihnen" statt "Sie" sagen müssen.

Etwas später heißt es: "Ich habe hier Ihr Logbuch zu liegen."

Das "zu" ist Berliner Dialekt und gehört dort in jede Kneipe. Aber ganz gewiss nicht in den Saal eines britischen Militärgerichts des Jahres 1789. Dabei hätte ein "vorliegen" sich hier doch so wunderbar angeboten.

Desweiteren ist an anderen Stellen noch von "realisieren" die Rede (für "realize"), sowie vom "Großen Barrierenriff" (hätte ich gerade was getrunken, hätte ich es in dem Moment im hohen Bogen wieder rausgeprustet).

Wenn Brandt nicht blödeln durfte, wurde er bisweilen recht unachtsam.

VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 44.074

03.03.2026 23:19
#802 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #801
Die Dialoge zu "Die Bounty" (1984) stecken voller kleiner, aber doch auffälliger Patzer.

Ziemlich am Anfang heißt es z. B.: "Ich versichere Sie, Gentlemen, ..."



Das liest man bei Thomas Mann allenthalben. Wohl altertümliches Deutsch.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 7.266

03.03.2026 23:24
#803 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Dann bin ich vermutlich nicht belesen genug, um das zu realisieren. Bitte sag nicht, dass das Große Barrierenriff bei Mann auch noch auftaucht, dann werde ich nämlich doch noch zur Leseratte.

VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 44.074

03.03.2026 23:40
#804 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Du weißt ja, dass Rainer Brandt dafür bekannt war, sich sprachlich an Literaturklassikern zu orientieren und den Leuten seiner Zeit nur ungern auf den Mund zu schauen.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 7.266

03.03.2026 23:52
#805 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Gewiss doch, hinlänglich bekannt. Ich versichere du, ein Denkfehler dererlei Art passiert mir fortan nimmermehr.

Ludo


Beiträge: 1.685

04.03.2026 12:36
#806 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #801
"Großen Barrierenriff"


Das hätte auch einer Simpsonsepisode der Combrinck-Phase entstammen können

Chow Yun-Fat


Beiträge: 7.266

04.03.2026 12:57
#807 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Hab auch gehört, am großen Barrierenriff wird den ganzen Tag "Verliese & Drachen" gespielt.

Ludo


Beiträge: 1.685

04.03.2026 13:07
#808 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Das stimmt auch. Habe ich in der "U-Bahn-Werbung" gesehen. Im "Hallo Kätzchen"-Geschäft.

Der Synchronguru



Beiträge: 489

04.03.2026 13:15
#809 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #807
Hab auch gehört, am großen Barrierenriff wird den ganzen Tag "Verliese & Drachen" gespielt.

Aber dann doch ganz bestimmt nach den "Isotopen-Spielregeln", oder?

Begas



Beiträge: 2.851

04.03.2026 16:50
#810 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Leider hat Chow falsch zitiert: "Kerker und Drachen" ist richtig.

Seiten 1 | ... 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz