Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 796 Antworten
und wurde 91.150 mal aufgerufen
 Allgemeines
Seiten 1 | ... 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54
Screwy Squirrel


Beiträge: 8

Gestern 10:44
#796 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

„Dorothy, am Ende werden wir noch Penner!“

Weißt du zufällig noch die genaue Folge?
Täte gern mal schnell die englische Originalfassung
sichten, da ich die Vermutung habe, daß es im Original
schlicht und einfach "Hobo" heißt.
Diese Übersetzung ist mir nämlich schon öfter aufgefallen
(im Moment fällt mir nur "Ralph reicht's" ein) und ich
frage mich auch immer, warum man nicht das gemäßigtere
Wort "Landstreicher" nimmt. Zuviel Silben für lippensynchron?
Dann gäbe es noch das österreichische "Sandler".

Der Synchronguru



Beiträge: 455

Gestern 12:29
#797 RE: Ansich Gute Synchros mit Übersetzungs Merkwürdigkeiten Zitat · antworten

Das war die allererste Episode. Wenn ich mich Recht erinnere haben die da im Original „Bagladies“ gesagt, aber mit dem Rücken zur Kamera.

Seiten 1 | ... 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz