In Staffel 2, Folge 14 der Serie "Psych" gibt es eine Anspielung auf den Film "Eine Frage der Ehre". Die Synchro hat daraus aber folgendes gemacht: "Du kannst doch gar nicht mit der Wahrheit umgehen."
Meinst du das markante Zitat: "You cant handle the truth!" in der DF , womit in dieser Psych-Episode auf "A few good Man"/EFDE ansgepielt wird? Zwar entspricht es nicht wortwörtlich, aber doch sinngemäß dem Originalzitat aus dem Film. Insofern kann ich im Moment nicht erkennen, dass man hier eine Pointe "versemmelt" hätte.
Kommt es auf den Inhalt an oder auf das Zitat? Der Inhalt selbst ist wohl kaum witzig und die POINTE (siehe Titel - das Zitat nämlich) ist definitiv verseppelt. Das ist, als würde man sagen "Ich heißt Bond - James Bond".
Stefan: Mit so einer Antwort habe ich jetzt nicht unbedingt gerechnet... Eiskalt gekontert (beihnahe wie in einem Fußballmatch oder Boxkampf, nur verbal) und hast schonungslos aufgedeckt, dass ich die Serie und folglich die Episode nicht kannte!;))) Dann muss ich Samedi irgendwie gründlich missverstanden haben! Dann hat Samedi wohl gemeint, dass in der DF das abgewandelte Zitat draufgesprochen wurde, wo in der Vorlage eigentlich der Titel des Filmes erwähnt wird, stimmt's?
Nun konnte ich mir ich die Folge kürzlich endlich anschauen! Nicholsons Origialspruch aus "EFdE" wurde zwar nicht wortwötlich übernommen, aber mMn. konnte dennoch die schwarzhumororige Pionte ganz gut erhalten werden. Ich jedenfalls fand den Vater-Sohn Dialog immer noch witzig. Den Spruch aus "Psych" hätte ich schon in "Einer Frage der Ehre" aus Kerzels Mund besser gefunden, weil "umgehen" perfekt lippensynchron auf "Truth" draufgepasst hätte bzw. weil Nicholson in Großaufnahme gut sichtbar bei dem Vokal die Lippen zuspitzt.
In dem leider wenig bekannten Film "Alle Mörder sind schon da" in englisch "Clue", gibt es im Original einen lustigen Dialog, der in der deutschen Synchronisation leider untergeht: -Where is it?" -"What? The Body?" -"No, the phone. What body?" -"No body! There is nobody in the room!"
Im deutschen geht dieser Dialog so: -Wo ist es?" -Was? Die Leiche?" "-Nein, das Telefon. Welche Leiche?" "Keine Leiche. Ich habe gerade einen Krimi gelesen."
Als ich neulich erstmals Dario Argentos "Geheimnis der schwarzen Handschuhe" gesehen habe, kam mir eine Stelle komisch vor: Als Sam Dalmas (Tony Musante) den Galeristen Alberto Ranieri (Umberto Raho) erstmals in dessen Wohnung aufsucht, hält Ranieri zunächst ein Glas mit beiden Händen, bis ihm Dalmas scheinbar beiläufig eine Zigarettenpackung zuwirft, die Ranieri mit der linken Hand auffängt, was mit einem vielsagenden Blick quittiert wird. Da Dalmas sich davor und danach immer wieder an den Kampf in der Galerie erinnerte und meinte, dort etwas gesehen zu haben, dessen Bedeutung ihm noch nicht klar sei, meinte ich natürlich, er habe Linkshändigkeit beim Täter bemerkt, was aber nie angesprochen wurde. Ein Vergleich mit der englischen Fassung und den deutschen Untertiteln (die sich möglicherweise auf die italienische Sprachfassung beziehen) ergab jedoch, dass zwei Szenen davor bei dem Gespräch mit dem Kommissar und dem Forensiker gesagt wurde, der Täter sei wohl Linkshänder; in der Synchro wurde diese Information unterschlagen, was die spätere Stelle unverständlich macht, die natürlich den Verdacht des Zuschauers in eine Richtung lenken soll.
In der Simpsons-Halloween-Folge "Vier Powerfrauen und eine Maniküre" erzählt Lisa das Märchen von Schneewittchen. Der blauhaarige Anwalt weist sie darauf hin, sie dürfe bei den Zwergen nicht die urheberrechtliche geschützten Namen aus dem Disney-Film verwenden. Also denkt sich Lisa selber welche aus. Einen der Zwerge (alle von Simpsons-Charakteren dargestellt) nennt sie "Doc... tor Hibbert" (welcher besagten Zwerg spielt).
Ich habe das jetzt so verstanden, dass man durch das kurze Zögern erst denken soll, Lisa verwendet jetzt doch einen Namen aus dem Disney-Film (da der Anführer der Zwerge ja im englischen Original "Doc" heißt), was dann aber doch nicht der Fall ist. Das ist dann richtig übersetzt, kommt aber in der Synchro so nicht rüber, da der Anführer der Zwerge in der Synchro des Disney-Films ja "Chef" heißt. Vielleicht hätte man dies mit "Chef... arzt Hibbert" oder ähnlich übersetzen sollen, dann wäre der Gag besser rübergekommen. Da der Dialog aus dem Off kommt, hätte die Synchro ja auch mehr Freiheit beim Text gehabt.