Zitat von fortinbras im Beitrag #118Vor Jahren hab ich beim Zappen mal eine alte englische Comedyserie aus den 70ern gesehen, da stand ein Schauspieler samt Kollegen beim Frühstückstisch und sagte, während er auf ein Honig- und dann ein Marmeladenglas klopfte: "To be(e) or not to be(e)...!"
Eine Möglichkeit, die Anspielung auf dieses Hamlet-Zitat ordentlich ins Deutsche "herüber zu retten", wäre mir heute eingefallen:
In "Das Privatleben des Sherlock Holmes" heißt es gegen Ende, es wäre sicher amüsant "when the trappists are trapped" - ein natürlich nicht zu übersetzendes Wortspiel. Ausnahmsweise bin ich froh, dass der (leider!) unbekannte Dialogautor NICHT versuchte, das Wortspiel humpelnd zu retten (z.B. "die Trappisten auf Trab bringen"), denn es wäre in diesem Moment absolut deplaziert und zu flapsig gewesen (umso bemerkenswerter, als wesentlich früher, aber durchaus nicht unpassend, eine Stradivari-Violine als "Fiedelgerät" bezeichnet wurde - würde mich nicht wundernd, wenn sich der Brandt-Brunnemann-erfahrene Sprecher Martienzen hier selbst eingebracht hätte). Man muss wissen, wann man was tun kann - dieses Gespür ist viel zu selten vorhanden und zeichnet wahrhaft großartige deutsche Synchronisationen aus, zu denen ich diesen Film ohne Abstriche zähle.
Ich habe Folgendes schon mal irgendwo hier im Forum gelesen, weiß aber nicht mehr wo. Jedenfalls denke ich, ist das auch eine ziemliche Pointenverfehlung und passt darum auch hier gut rein:
In Star Wars Episode IV - A New Hope macht sich Luke für den Endkampf gegen den Todesstern bereit, als er auf Han Solo trifft, der im Hangar seine Sachen in den "Falken" packt, um abzuhauen. Luke versucht ihn zu überreden, den Rebellen in der Schlacht zu helfen.
Doch Han sagt: "What good is a reward if you ain't around to use it? Besides, attacking that battle station is not my idea of courage. It's more like suicide." Deutsche Fassung: "Was hat man von einer Belohnung, wenn man tot ist? Außerdem hat der Angriff auf diese Kampfstation nichts mit Mut zu tun. Vielmehr mit Selbstmord!"
Luke antwortet verärgert: "Okay. So, take care of yourself Han. I guess that's what you're best at, isn't it?" Die deutsche Fassung lautet hier: "Verstehe. Darin bist du ja ein Meister, nicht wahr?" Man hat also einfach den mittleren Satz ("Also pass gut auf dich auf, Han") weggelassen. Man merkt das in der deutschen Fassung nicht, weil Luke bei diesem Satz gerade nicht im Bild ist.
Dadurch ergibt aber Lukes Bemerkung "darin bist du ja ein Meister, nicht wahr?" keinen rechten Sinn. Denn Luke meint ja damit, dass Han ein Meister darin sei, sich gut um sich selbst zu kümmern, dass ihn aber andere nicht interessieren.
Ich rätsele bis heute, warum dieser Satz fehlt. Wurde einfach vergessen, diesen kurzen Take aufzunehmen? Oder wurde er aufgenommen, dann aber bei der Endmischung vergessen? Oder fehlte er schon im deutschen Dialogbuch (oder gar im amerikanischen)?
Zitat von Groove im Beitrag #123Ich rätsele bis heute, warum dieser Satz fehlt. Wurde einfach vergessen, diesen kurzen Take aufzunehmen? Oder wurde er aufgenommen, dann aber bei der Endmischung vergessen? Oder fehlte er schon im deutschen Dialogbuch (oder gar im amerikanischen)?
Soweit ich weiß wurde der Satz damals eingesprochen und war im Kino auch zu hören, bei der ersten Neuabmischung der Synchron von 97 für die Special Editions dann versehentlich entfernt und bei der dt. Blu-Ray VÖ wieder "reingemischt". Edit: Hier bei Schnittbereichte etwas genauer - http://www.schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=17542
Zitat von hudemx im Beitrag #124 Soweit ich weiß wurde der Satz damals eingesprochen und war im Kino auch zu hören
Also das ganz bestimmt nicht. Der Satz fehlte sowohl in dem O-Ton-Hörspiel des Labels fontana von 1978, als auch auf VHS-Verleih oder Kaufkassetten, bei der ersten Free-TV-Ausstrahlung auf Sat 1 in den 80ern und überhaupt in sämtlichen Fassungen, die ich jemals gesehen habe - und auch noch in der Kino-Special-Edition-Fassung.
Die Blu-Ray-Fassung kenne ich allerdings nicht. Kann gut sein, dass man H.-G. Panczak hierfür nochmal vor's Mikro gebeten hat, um diesen Patzer endlich auszubessern (nach fast 40 Jahren wurde es ja auch mal Zeit).
Das sollte doch eigentlich ganz eindeutig sein. Die Sprachaufnahmen des 77er Films waren erstaunlich dumpf, so kann man doch auf der Stelle unterscheiden, ob sie original oder von 1997 (oder später) sind. Passt der Satz in der Klangqualität nahtlos hinein und sind die umliegenden Sätze deckungsgleich mit den bekannten Aufnahmen, lag der Satz eindeutig 1977 (also im Kino) vor, ist die Qualität heller und die Betonung etwas anders, wurde nachsynchronisiert.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #122In "Das Privatleben des Sherlock Holmes" heißt es gegen Ende, es wäre sicher amüsant "when the trappists are trapped" - ein natürlich nicht zu übersetzendes Wortspiel. Ausnahmsweise bin ich froh, dass der (leider!) unbekannte Dialogautor NICHT versuchte, das Wortspiel humpelnd zu retten (z.B. "die Trappisten auf Trab bringen")
Ich kenne den Film zwar nicht, aber durch deinen Post bin ich angeregt worden mir selbst eine erst gemeinte , witzige Übersetzung zu überlegen (wenn sie in den ganzen Zusammenhang von Handlung und Dialogen wirklich funktionieren sollte: "...amüsant, Trappisten trapsen zu hören!"
Am Wahrscheinlichsten ist der Spruch aber ohnehin nur eine englische Redensart und "trappists" sind in einem übertragenen Sinne gemeint. Denn in diesem wirtschaftsbezogenen Text (der sich weder mit katholischen Orden, noch mit Religion, oder mit dem Thema "Kirche" befasst) habe ich genau diesen Spruch entdeckt: Siehe hier
Bestimmt kann uns besonders ein Mitglied, das in Großbritannien, oder in einem anderen Land des englischen Sprachraums lebt, über die genaue Bedeutung und den Sinn dieses Spruches Auskunft geben:)!
Zitat von Groove im Beitrag #125[quote=hudemx|p7421794] Die Blu-Ray-Fassung kenne ich allerdings nicht. Kann gut sein, dass man H.-G. Panczak hierfür nochmal vor's Mikro gebeten hat, um diesen Patzer endlich auszubessern (nach fast 40 Jahren wurde es ja auch mal Zeit).
Ich meine damals zur BluRay-Veröffentlichung gab es die Info, dass Fox für die deutsche Sprachfassung eine komplett neue Quelle abgetastet haben. Somit wurde sowohl der ehemals fehlende Satz reanimiert, als auch die Tonqualität um einiges verbessert. Ganz ehrlich: wenn man diesen Film über all die Jahre in all den VHS, TV und DVD Fassungen gehört hat: so klar wie auf BluRay hat dieser Film nie zuvor geklungen.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #122In "Das Privatleben des Sherlock Holmes" heißt es gegen Ende, es wäre sicher amüsant "when the trappists are trapped" - ein natürlich nicht zu übersetzendes Wortspiel. Ausnahmsweise bin ich froh, dass der (leider!) unbekannte Dialogautor NICHT versuchte, das Wortspiel humpelnd zu retten (z.B. "die Trappisten auf Trab bringen")
Ich kenne den Film zwar nicht, aber durch deinen Post bin ich angeregt worden mir selbst eine erst gemeinte , witzige Übersetzung zu überlegen (wenn sie in den ganzen Zusammenhang von Handlung und Dialogen wirklich funktionieren sollte: "...amüsant, Trappisten trapsen zu hören!"
Am Wahrscheinlichsten ist der Spruch aber ohnehin nur eine englische Redensart und "trappists" sind in einem übertragenen Sinne gemeint. Denn in diesem wirtschaftsbezogenen Text (der sich weder mit katholischen Orden, noch mit Religion, oder mit dem Thema "Kirche" befasst) habe ich genau diesen Spruch entdeckt: Siehe hier
Bestimmt kann uns besonders ein Mitglied, das in Großbritannien, oder in einem anderen Land des englischen Sprachraums lebt, über die genaue Bedeutung und den Sinn dieses Spruches Auskunft geben:)!
Zitat von iron im Beitrag #127Ich kenne den Film zwar nicht
Merkt man, denn "Trappisten" ist hier ganz wörtlich gemeint - gerade WEIl es hier um (falsche) Trappisten und ihr (echtes) Ende geht, wäre ein halbherziges Wortspiel eher störend gewesen.
Im letzten Drittel von "Drei Bruchpiloten in Paris/Die große Sause" gibt es eine Szene, in der die beiden Hauptfiguren in einem Raum eingesperrt sind. Bouvet beteuert, er werde nichts verraten, selbst wenn man ihn umbringe, worauf LeFort im Original und der dritten Synchronfassung versichert: "Ich auch nicht: Wenn sie Sie umbringen, sage ich kein Wort!" In der ersten Fassung ist diese Szene geschnitten, in der zweiten ließ man ihn sagen: "Glauben Sie, ich sage ein Wort? Sie tun so, als ob Sie ganz allein ein Held wären!" Das passt zwar auch zum egozentrischen Charakter des Dirigenten, ist aber deutlich weniger egoistisch, weswegen Bouvet Kommentar, er habe gewusst, dass man sich auf LeFort verlassen könne, weniger ironisch wirkt. Schade, aber zu verschmerzen, da es nur ein kurzer Dialog ist.
In "Shrek - Der tollkühne Held" (2001) gibt es neben vielen Anspielungen auch eine Anspielung auf "Dumbo, der fliegende Elefant" (1941). Als der Esel durch einen Zauber mal kurz in die Luft fliegt und sich alle wundern, dass er doch sprechen kann, sagt er im Original: "That's right, fool. Now I'm a flyin', talkin' donkey. You might have seen a house fly, maybe even a superfly, but you ain't never seen a donkey fly". Dies ist eine Anspielung auf die drei Raben und den Song "When I see an elephant fly": "I've seen a horse fly…" etc.
In der deutschen Fassung hat man entweder die Pointe nicht verstanden oder einfach nur falsch übersetzt, was plausibel wäre, da die Pointe doch sehr speziell ist. Wenn man es weiß, ist es aber schon schade, denn da endet der Dialog mit: "... du hast noch nie eine Eselsfliege gesehen". Das ginge zwar auch, ist in dem Fall aber leider die falsche Übersetzung.
Habe gerade die South-Park-Folge "Das gab's doch schon bei den Simpsons" gesehen. Da tritt im TV als Nachrichtensprecher tatsächlich Kent Brockman auf - leider wurde die Chance verpasst, ihn von Donald Arthur sprechen zu lassen. Dabei war der gerade für diese Folge für seinen Chefkoch im Synchronstudio. Wäre aber möglich gewesen, dass Donald Arthur beide Rollen spricht, da die keine gemeinsame Szene haben.
Oder hielt man Arthurs Stimme etwa für zu markant, um ihn zwei Rollen sprechen zu lassen?