Zur französischen Synchronfassung kann ich jetzt nichts sagen, jedoch wie der Stand bei der Hinzufügung der Synchros ist.
Aktuell werden verschiedene Synchronfassungen nach und nach zu der Serie hinzugefügt, aber Deutsch ist nicht dabei. Aber es ist ein ziemliches Durcheinander.
Also spannend bleibt es allemal. Ob doch noch eine neue Synchronfassung auf Deutsch kommt?
Zitat von Melchior im Beitrag #199Ob doch noch eine neue Synchronfassung auf Deutsch kommt?
Bloß nicht! Bzgl. der Gaststars hat Storeck zwar Mist gebaut, aber a) ist es jetzt zu spät, das zu reparieren (da die relevanten Stammsprecher inzwischen verstorben oder in Rente sind), und b) hänge ich zu sehr an Gentzen, Wischmann & Co.
Mit dem Ausspruch "Mist gebaut" hab ich so meine Probleme. Storeck hat zwar gerne durchscheinen lassen, dass Kinderprogramm mehr ein ungewolltes Kind gewesen war, aber eine Retro-Pseudo-Erwachsenenshow mit einem Großanteil von unübersetzbaren flachen Kalauern in ein deutsches, kinderfreundliches Format zu bringen ist nun wirklich eine der Synchronaufgaben, um die sich wohl niemand reißt. Erschwerend kommt noch dazu, dass für einen ungewöhnlich großen Hauptcast die großen Chargen Münchens bereits abgegrast wurden und für die Gastauftritte, die ja auch individuell besetzt werden wollten, teilweise schon aus der "zweiten Reihe" besetzt werden musste. Vermutlich hat Zeitdruck auch noch eine Rolle gespielt. Ich denke, dass Storeck hier zu 50% einfach nur "abliefern" wollte. Dieses "hätte müsste sollte" hinterher finde ich grenzwertig.
Dazu paßt dann aber irgendwie nicht, daß man Elke Sommer zur Selbstsynchro gebeten hat (für eine "Kindersendung" viel zu großer Aufwand, zumal sie in zahlreichen ihrer Kinofilme nicht selbst zu hören war). Und daß für jemanden wie Roger Moore dann nicht nur keine der vor Ort tätigen Stammkräfte (Clausnitzer, Schumann - Letzterer mehrfach für andere Gaststars zu hören) bemüht wurde, sondern mit Karl Walter Diess auch noch ein ziemlicher Exot ins Studio geholt wurde, sieht mir auch weniger nach Zeitmangel als bewußtem Regelbruch aus.
Und so viele "Festvergaben" gab es auch wieder nicht, wenn man mal überschlägt, wer alles von Harald Baerow, Manfred Lichtenfeld und Storeck selbst gesprochen wurde...
Vorwort: Ich will weder Panik schüren, noch gebe ich eine endgültige Entwarnung. Was folgt, ist mein Wissensstand zum Zeitpunkt des Verfassens dieses Kommentars.
Wenn in naher Zukunft eine deutsche Synchronfassung zu Disney+ hinzugefügt werden sollte, ist es nach derzeitigem Informationsstand wahrscheinlicher, dass es zumindest für ein paar Episoden eine neue Synchronfassung geben wird.
Denn mindestens vier Sprachen haben Episoden mit einer neuen Synchronfassung erhalten, und das wären: Französisch, Italienisch, Castellano und PT-BR. Für diese Sprachen ist es noch nicht möglich, genau zu sagen, ob oder wie viele Episoden in der Originalsynchro bzw. in früheren Nach- und Neusynchros vorliegen, da die Tonspuren noch nicht für alle Episoden freigeschaltet wurden. Die Synchronfassung in Taiwan Mandarin kann ich nicht beurteilen. Und bei der Synchro in ES-419 soll es, wie folgt sein: Hier wird sowohl die Originalsynchro von 1976 aus Mexiko als auch die Neusynchro von 1999 aus Argentinien verwendet. Ob es darüber hinaus noch eine Neusynchro seitens Disney+ gab, lässt sich derzeit nicht sagen.
Erwähnenswert ist jedoch, dass die deutsche Synchronfassung, nach allem was ich gelesen habe, eine der wenigen ist, die von Anfang an vollständig war und noch viele Jahrzehnte später genutzt wurde.
Weiß jemand zufällig, woran Heiko Feld derzeit arbeitet? Und ob vielleicht bei der Iyuno-SDI in München und/oder Berlin Aufnahmen stattfinden/stattgefunden haben? Die SDI hat die Neusynchro für Italien und Spanien umgesetzt.
Die deutschen Folgen waren zwar immer schon deutlich länger als die amerikanischen, da sie auf den britischen Schnittfassungen basieren, die (wegen weniger Werbung) länger als die US-Pendants sind, aber ein paar Abweichungen gibt es schon. So haben bspw. die Folgen mit Kaye Ballard und Spike Milligan im Original andere Abspänne als die übrigen Folgen, und bei Twiggy wurde eine Sequenz entfernt und dafür neues Material mit Mary Roos eingefügt, wofür auch Kermits Moderationstexte auf deutsch abgeändert wurden. Insofern wäre - wegen anderer Schnittfassungen - sogar eine (Teil-)Neusynchro gerechtfertigt. Aber ich bin trotzdem froh, die deutschen Originale im Schrank zu haben.
Zitat von Melchior im Beitrag #203Hier wird sowohl die Originalsynchro von 1976 aus Mexiko als auch die Neusynchro von 1999 aus Argentinien verwendet. Ob es darüber hinaus noch eine Neusynchro seitens Disney+ gab, lässt sich derzeit nicht sagen
Doch, für ein paar Folgen wurden neue Lateinamerikanische Tonspuren erstellt. Insgesamt ist die Synchro-Geschichte der Show de los Muppets sehr interessant, hier gibt es nähmlich insgesamt 4 verschiedene Versionen. Die Originalfassung aus den 70ern, Die VHS-Fassung für ausgewählte Segmente von 1993 (Die Synchro war damals nötig weil verschiedene Teile aus verschiedenen Episoden wild zusammengewürfelt wurden), die argentinische Neusynchro, die von 1999 bis 2001 entstand, und die partielle Drittfassung für Episoden, wo die Originalspur verloren gegangen ist oder nicht digitalisiert werden konnte. (Quelle: Doblaje Wiki)
Was hatte es eigentlich mit der Peter Alexander-Folge auf sich? Lief die regulär? Ich erinnere mich, dass dort verschiedenen Sketche aus anderen Folgen enthalten waren...
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #207Was hatte es eigentlich mit der Peter Alexander-Folge auf sich? Lief die regulär? Ich erinnere mich, dass dort verschiedenen Sketche aus anderen Folgen enthalten waren...
Meines Wissens war das keine reguläre Show, sondern war innerhalb einer Ausgabe der Show „Peter Alexander präsentiert Spezialitäten“. Vermutlich war das vor dem Start der Muppet-Show in Deutschland und war quasi Promotion.
Übrigens: In einer anderen Ausgabe begab er sich in die US-Sesamstraße.
Am 30. Dezember 1993 wurde in den USA die Neujahrssendung Sesame Street Stays Up Late (bekannt als Sesame Street Celebrating Around The World) ausgestrahlt, in der gezeigt wurde, wie in anderen Ländern Silvester gefeiert wird, etwa Israel, Mexiko, Deutschland, Norwegen, Japan und Portugal, wobei einige Figuren aus den nationalen Sesamstraßenausgaben auftraten. Im Beitrag über Deutschland, der in Buxtehude gedreht wurde, tauchten Tiffy als Reporterin, Samson und Finchen auf, zusammen mit einigen Kindern.
In Minute 22 sieht man Japan. Bei Minute 35 sieht man Deutschland. Die original Stimmen sprechen englisch. Berliner wurden zu Donuts. Es wird der Rummelpott gezeigt. Kennt man nur im Schleswig-Holstein und Dänemark.
Ja, das gab es damals auch auf Deutsch. Habe ich bei der Erstausstrahlung gesehen. Fühlte mich eigentlich schon zu alt dafür, sagte mir aber, rein aus Synchroninteresse dürfe ich mir das noch einmal erlauben. ;-)
Da ich meine, dass das damals im Kinderkanal (heute Kika) lief, wird das wohl 1997 gewesen sein, was mir aber eher spät vorkommt.
PS: Laut fernsehserien.de lief das Special bereits 1993 auf N3. Das passt besser zu meinem Zeitgefühl. Ich meine, das fand ich damals schon erstaunlich, wie zeitnah das bearbeitet wurde, um quasi gleichzeitig zu laufen. https://www.fernsehserien.de/sesamstrass...enguide/0/19761