Zitat von iron im Beitrag #135Das führt mich gleich zu der Frage, ob sie überhaupt mal die Möglichkeit bekommen hat, ihre Kenntnisse in diesen Sprachen - spezeiell in (brasilianischem) Portugiesisch - wirklich einsetzen zu können (oder zumindest in Synchronrollen mit Akzent)?
Als Sprecherin vielleicht nicht, aber bei der Synchronregie wahrscheinlich schon (etwa bei Telenovelas aus Brasilien).
Mindestens einen weiß ich: die Reko-Szenen zu "Lohn der Angst". Zwar war ihr Akzent hier spanisch und die Worte teilweise ebenso, aber die Sprachen sind ja eng verwandt.
Ach ja, natürlich, danke! @berti: Unter der Serienauflistung in der DSK befindet sich einzig "Vale Tudo." Insofern merkwürdig, und irgendwie schade, dass sie nicht auch gleich das Buch und/oder die Rohübersetzung mitübernommen hat... Doch wozu Fremdsprachenkenntnisse, nur um Dialogregie führen zu können???
Zitat von iron im Beitrag #138Doch wozu Fremdsprachenkenntnisse, nur um Dialogregie führen zu können???
Selbst dabei können solche Kenntnisse von Vorteil sein, wenn es etwa um die korrekte Aussprache von Namen geht oder bei der Rohübersetzung Fehler vorkamen, die es ins Dialogbuch geschafft haben.
Du hast natürlich recht, sowas hatte ich nicht mitbedacht; daran hätte ich vor dem Posten denken sollen....! Aber ich bleibe dabei: Wäre Frau Bielenstein für das Buch verantwortlich gewesen, hätten solche Fehler sicher vermieden werden können.
In einer Folge der Serie "Pan Am" spricht Karine Vanasse in einer Szene relativ lange Französisch; hier übernahm man nicht den O-Ton, sondern ließ die Sätze von Angela Ringer neu einsprechen. Leider konnte ich zu dieser Sprecherin keine Agenturmeldungen finden; denn dort werden ja normalerweise Fremdsprachenkenntnisse aufgeführt.
Santiago Ziesmer und Michael Pan wurden ja beide in Madrid geboren. Weiß man eigentlich, ob beide auch Spanisch sprechen können bzw. ob die Spanischkenntnisse auch gezielt im Synchron eingesetzt wurden?
Michael Pan hat in zwei Synchronfassungen von "Fawlty Towers" Andrew Sachs als spanischen Kellner Manuel gesprochen, der in der Serie nur gebrochen englisch spricht/versteht.
Hans Hinrich drehte jahrelang in Italien nicht nur als Regisseur, sondern auch als Schauspieler (sogar italianisiert zu Giovanni) - da kann man davon ausgehen, dass er die Sprache hervorragend, vielleicht sogar tadellos sprach.
Klaus Miedel und sein Französisch wurden ja schon des Öfteren erwähnt und in "Über den Dächern von Nizza" durfte er es einmal mehr in raschem Tempo und natürlicher Diktion beweisen. Im selben Film ist auch Margot Leonard mit mehreren nicht akzentfrei, aber schnell gesprochenen Sätzen zu hören; da setze ich bestehende Kenntnisse voraus, sonst wäre hartes Training vor den Aufnahmen nötig. Und Gleiches gilt wohl auch für Walter Suessenguth - Nummer 3 in der Reihe.
Ein besonders gutes Beispiel wäre die Warehouse 13-Episode "Im Strudel der Leidenschaft" (S5E4)
Dort landen Pete, Myka und Artie bei einem Fall in einer spanischen Telenovela. Aus diesem Grund kann man 70% der Episode Simon Jäger, Claudia Urbschat-Mingues und Michael Pan u.a. perfektes Spanisch sprechen hören. Bei Michael Pan war das ja beinahe ein Heimspiel, da er ja in Madrid geboren wurde.
Wolfgang Hess, so dünn er seine Stimme auch machte, ist eine eigenartige Besetzung für Andre Maranne. Den Grund dafür zeigte er in einigen sehr schnell parlierten französischen Sätzen - die exzellente Kenntnis der Sprache war's. ("Der Doktor und das liebe Vieh")