Zitat von iron im Beitrag #135Das führt mich gleich zu der Frage, ob sie überhaupt mal die Möglichkeit bekommen hat, ihre Kenntnisse in diesen Sprachen - spezeiell in (brasilianischem) Portugiesisch - wirklich einsetzen zu können (oder zumindest in Synchronrollen mit Akzent)?
Als Sprecherin vielleicht nicht, aber bei der Synchronregie wahrscheinlich schon (etwa bei Telenovelas aus Brasilien).
Mindestens einen weiß ich: die Reko-Szenen zu "Lohn der Angst". Zwar war ihr Akzent hier spanisch und die Worte teilweise ebenso, aber die Sprachen sind ja eng verwandt.
Ach ja, natürlich, danke! @berti: Unter der Serienauflistung in der DSK befindet sich einzig "Vale Tudo." Insofern merkwürdig, und irgendwie schade, dass sie nicht auch gleich das Buch und/oder die Rohübersetzung mitübernommen hat... Doch wozu Fremdsprachenkenntnisse, nur um Dialogregie führen zu können???
Zitat von iron im Beitrag #138Doch wozu Fremdsprachenkenntnisse, nur um Dialogregie führen zu können???
Selbst dabei können solche Kenntnisse von Vorteil sein, wenn es etwa um die korrekte Aussprache von Namen geht oder bei der Rohübersetzung Fehler vorkamen, die es ins Dialogbuch geschafft haben.
Du hast natürlich recht, sowas hatte ich nicht mitbedacht; daran hätte ich vor dem Posten denken sollen....! Aber ich bleibe dabei: Wäre Frau Bielenstein für das Buch verantwortlich gewesen, hätten solche Fehler sicher vermieden werden können.
In einer Folge der Serie "Pan Am" spricht Karine Vanasse in einer Szene relativ lange Französisch; hier übernahm man nicht den O-Ton, sondern ließ die Sätze von Angela Ringer neu einsprechen. Leider konnte ich zu dieser Sprecherin keine Agenturmeldungen finden; denn dort werden ja normalerweise Fremdsprachenkenntnisse aufgeführt.
Santiago Ziesmer und Michael Pan wurden ja beide in Madrid geboren. Weiß man eigentlich, ob beide auch Spanisch sprechen können bzw. ob die Spanischkenntnisse auch gezielt im Synchron eingesetzt wurden?
Michael Pan hat in zwei Synchronfassungen von "Fawlty Towers" Andrew Sachs als spanischen Kellner Manuel gesprochen, der in der Serie nur gebrochen englisch spricht/versteht.