Eine stete Wandlung der Sprache lässt sich mit Herumwettern einfach nicht aufhalten und das ist in der Regel auch gut so. Zu offensichtlichen Einschleichungen sollte man allerdings bewusst entgegenwirken. Wenn die Eltern von ihren Kindern als Mum & Dad angeredet werden, ist es die Schuld der Eltern, die dies tolerieren, nicht die der Kinder.
da ich auf DVD-Import angewiesen bin und ich bei amerikanischen Serien die Vertrautheit meiner Muttersprache vorziehe (ja ich weiss JLM ist Brite) hinke ich leider etwas hinterher. 2.Staffel Elementary + The Black Box passten locker in dieses Wochenende
Gucke gerade mit einem Auge "The Night Manager", die Synchronkartei hat bsiher nur wenige Einträge. Leider hatte ich den Anfang verpasst.
Schön, dass du bei ELEMEETARY drangeblieben bist. Schade, dass die Serie hiezulande so einen schweren Stand hat - ich mag sie jedenfalls lieber als SHERLOCK.
ich hatte als die erste Staffel hier in UK lief mal reingeschaut und tat mich damals schwer, da ich weder Jonnie Lee Miller und Lucy Liu besonders sympathisch finde. Ich denke, da machen die deutschen Stimmen schon den Unterschied. Miller hatte mit Cumberbatch im Wechsel Dr. Frankenstein und Die Kreatur auf der Bühne gegeben, anfangs wie Frankenstein/Gott sie schuf, und während Cumberbatch in beiden Rollen glänzte fand ich Miller als arroganten Wissenschafter ziemlich enttäuschend. Guckt man aber mehrere Folgen hintereinander weg, habe ich dann doch gefallen an den Figuren gefunden. Rhys Ifans, den ich nie besonders mochte, gefällt mir gut als der undurchsichtige Bruder Mycroft.
Spaßig ist natürlich dabei, dass Mycroft in Sherlock und Elementary Thomas Nero Wolff gesprochen wird .
Heute wieder gehört, nämlich in ANGEL: "It's Buffy" wurde wie so oft mit "Es ist Buffy" übersetzt. Richtig wäre (in Zusammenhang der Epiosde) "Es geht um Buffy" oder "Es ist was mit Buffy".
In anderen Kontexten kann es auch mal heißen "Ich bin Buffy" oder "Hier ist Buffy". Aber auch dort hört man meist "Es ist Buffy".
Da es mir bei einem Online-Game ... ähm Internet-Spiel ... durch einen xXx-Trailer ... äähm eine Filmvorschau mit Vin Diesel .. (den ich da alle 10 min. sehen muss) gerade immerzu vorgekaut bekomme: Da unterhalten sich zwei Frauen, die eine sagt irgendwas von flinken Fingern und die andere erwidert "Das hat sie auch gesagt!". Wenn ich das richtig deute, handelt es sich dabei um die inzwischen etablierte Floskel That's what she said! aus Wayne's World, die übersetzt ins Deutsche wohl eher Fragezeichen beim Zuschauer hervorruft als unübersetzt. Also ich hätt's aus dem Bauch raus im Original belassen. Wie seht ihr das?
Ja, das ist eine schwierige Frage. Niemand benutzt im Alltag eine eingedeutschte Variante von dem Spruch. Eigentlich müsste man das im Original lassen wenn man versuchen will dass alles so echt wie möglich klingt. Ob das den Zuschauer dann nicht trotzdem verwirrt ist dann wiederum 'ne andere Frage. Meine Lösung: Rausschneiden
Es ist sehr lange her, dass ich das eine gesehen habe und das andere habe ich noch nie gesehen: Aber m.E. wurde "That's what she said" v.a. durch die amerikanische Version von "The Office" zur bekannten Phrase.
Zumal da sie hier so oder so aber praktisch keiner kennt, ist englisch lassen die mit Abstand schlechteste Lösung. Ich sehe auch keine Notwendigkeit für den Zuschauer, sie als bekannte Phrase zu erkennen, und in einer ganz normalen, in den Sprechkontext eingebundenen Übersetzung kein Problem. Oder wenn es hier so exponiert ist, halt irgendein den Sinn und Ton treffender cooler Spruch.
Zitat von VanToby im Beitrag #86 Ich sehe auch keine Notwendigkeit für den Zuschauer, sie als bekannte Phrase zu erkennen, und in einer ganz normalen, in den Sprechkontext eingebundenen Übersetzung kein Problem.
Richtig. Ist denn überhaupt klar, dass der Satz als Zitat aufzufassen ist? Vielleicht soll es ja einfach heißen "That's what she said"...
In dem Fall finde ich es löblich, dass man "Das hat sie auch gesagt" übersetzt hat - und nicht wie früher häufig in dieser Konstruktion zu hören: "Das ist, was sie gesagt hat." (Richtig wäre auch "Genau das hat sie gesagt.")
Könnte vielleicht mal jemand erklären, was der Satz in WW/The Office bedeuten soll? Da ich beides nicht im Original kenne und den Satz im Alltag noch nie gehört hab, täte etwas Aufklärung Not...
edit: Habe mich grade "weitergebildet". Offenbar soll die Floskel eine harmlose Aussage in einen sexualisierten Kontext bringen. Daher würde ich es am ehesten übersetzen in der Richtung: "Sagt meine Frau/Freundin auch immer." (Wie wurde es denn in THE OFFICE übersetzt?)
Das Problem ist, dass es wohl nur unter Männern üblich ist und wegen "she" auch nur dort Sinn ergibt. Eigentlich müssten die Tussen aus dem besagten Trailer doch "That's what he said" sagen?"!?