In der Serie "Roswell" ist in einer Folge der Teenager Michael bei seinen beiden Schulfreunden Max und Isabel - die er seit dem sechsten Lebensjahr kennt - zu Besuch. Die Eltern der Geschwister siezen den Freund ihrer Kinder die ganze Zeit, was auf mich extrem irritierend wirkt, gerade auch, weil der Vater sogar betont, wie lange die Kids sich schon kennen, und es sind ja auch Highschool-Schüler. Keine Ahnung was man sich dabei wohl gedacht hat...
Das Du zwischen Tony und Angela in Wer ist hier der Boss? kam meiner Meinung nach knapp zwei Staffeln zu spät.
Das Du wurde plötzlich in der Folge 7x18 eingeführt, als es einfach nicht mehr anders ging. Denn in der Folge sah der Staat die beiden praktisch als verheiratet an. Da musste das lange mitgeschleifte Sie dann endlich über Bord geworfen werden. Aber auch in den knapp zwei Staffeln davor kommt mir das Sie zunehmend falsch vor. Die beiden sind seit ihrer Aussprache in 6x01 viel vertrauter miteinander, machen ständig private Sachen zusammen. Diese Entwicklung hätte man meiner Meinung nach auch in der Synchro deutlich machen müssen, sprich ab der Aussprache im Urlaub in 6x01 zum Du übergehen.
Ich finde, der deutschen Synchro ist da ein ähnlicher Fehler unterlaufen wie den US-Autoren: Man hat sich zu viel Zeit bei Tony und Angela gelassen. Den US-Autoren ist der Fehler aber erst in 6x26 und der kompletten 7. Staffel passiert, als man kurzzeitig wieder mehr Distanz und andere abwegige Dinge in die Serie schrieb.
Zitat von berti im Beitrag #70In "Feuerball" trifft James Bond auf Fiona Volpe (Luciana Paluzzi), die er bald als SPECTRE-Agentin durchschaut. Nachdem er mit ihr im Bett war, duzen sie sich zunächst. Nachdem später einige andere SPECTRE-Leute hinzukommen und Bond gefangennehmen, stehen sich die beiden offen als Feinde gegenüber und siezen sich. Da gut zum frostig gewordenen Gesprächston passt, war es eine sehr gute Entscheidung.
Dieser Fall ist wirklich einer, der enormes Fingerspitzengefühl erfordert, weil durch den Wechsel hin und wieder zurückder Ton der Figuren und ihre Beziehung zueinander gut unterstrichen wird.
Ein Beispiel aus einem anderen Klassiker, bei dem die Situation auch etwas komplizierter ist, aber mit Bravour geleistet wurde: In Billy Wilders "Sabrina" gibt Linus Larrabee Sabrina Fairchild relativ früh im Film einen Kuss, allerdings tut er dies "stellvertretend" für seinen Bruder und sagt es auch, so dass es zunächst eine "formale" Angelegenheit ist und das Siezen danach gerechtfertigt erscheint. Im letzten Drittel gibt es eine Szene, in der Sabrina ihn in seinem Büro besucht und eine Situation missversteht; sie glaubt, Linus wolle mit ihr nach Paris reisen, sieht darin eine Liebeserklärung und geht zum Du über. Sobald ihr klargeworden ist, dass die Sache ein Missverständnis war, siezt sie ihn wieder.
Erika Streithorst war wirklich eine Meisterin ihres Fachs!
Zitat von MrTwelve im Beitrag #150In der Berliner TV-Synchro von Star Trek TNG wird Data gesiezt, in der Hamburger VHS-Synchron dagegen geduzt. Als von der mal eine Folge auf YouTube hochgeladen war, schrieb einer deswegen in den Kommentaren, dass man Data wohl für eine primitive Maschine hielt.
Wurde nicht Geordi auch von Dr. Crusher geduzt? (Und sie scheinen sich nicht von früher zu kennen.) Selbst bei Worf und Deanna ist mir sowas im Gedächtnis.
In der Video-Bearbeitung war doch fast jeder mit jedem per du. Troy und Dr. Crusher waren dort auch per du. Data war ja letzten Endes kein Mensch, sondern eine künstliche Intelligenz wie KITT aus Knight Rider, Selma aus Time Trax oder die diversen Computer im Star Trek Universum, womit sich der Kreis wieder schließt.
Was Monk angeht: In der französischen Fassung sind Monk und Sharona ganz selbstverständlich per du, und es wirkt in keinster Weise seltsam. Uns kommt es nur deswegen merkwürdig vor, weil wir es anders gewohnt sind.
Bei "Death in Paradise" wird Marlon in der deutschen Fassung aus unerfindlichen Gründen von fast jedem, einschlafen dem sonst so zurückhaltenden Inspektor geduzt, während er selbst sogar JP und Dwayne siezt, was nun wirklich überhaupt nicht passt. In der französischen Fassung hat man das besser gelöst. Marlon ist mit JP selbstverständlich per du und wird vom Inspektor selbstverständlich gesiezt.
In "Lucifer" Siezen sich die beiden Hauptfiguren, Lucifer und Det. Chloe Decker, bis zum Anfang der 4. Staffel. Meiner Meinung nach ist das deutlich zu lange, da die beiden sich zuvor schon eine Weile ziemlich nahe stehen bzw. auch viel im Privatleben miteinander verbunden sind, und z.B. chloe auch mehrere von Lucifers Freunden/Bekannten duzt. Der Fairness halber muss gesagt werden, dass hier erschwerend das Problem hinzukommt, dass Lucifer Chloe fast immer nur "Detective" nennt (was aber weniger als formelle Abgrenzung zu sehen ist). Das würde dann im Deutschen, in Kombination mit dem Du, natürlich seltsam wirken. Ab S4 ging es dann wirklich nicht mehr anders, da waren die beiden dann in einer mehr oder weniger festen Beziehung, und zumindest ab und zu konnte er sich dann dochmal ein "Chloe" abringen.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #154Wurde nicht Geordi auch von Dr. Crusher geduzt? (Und sie scheinen sich nicht von früher zu kennen.) Selbst bei Worf und Deanna ist mir sowas im Gedächtnis.
Zitat von Norbert im Beitrag #155In der Video-Bearbeitung war doch fast jeder mit jedem per du. Troy und Dr. Crusher waren dort auch per du. Data war ja letzten Endes kein Mensch, sondern eine künstliche Intelligenz wie KITT aus Knight Rider, Selma aus Time Trax oder die diversen Computer im Star Trek Universum, womit sich der Kreis wieder schließt.
Habe gerade mal durch die VHS-Synchro des Pilotfilms durchgespult: Geordi wird von Dr. Crusher bei der Untersuchung seines Visors gesiezt. Picard und Dr. Crusher siezen sich auch, was mich etwas überrascht hat (hatte ich so nicht in Erinnerung). Riker und Deanna duzen sich privat (dies war aber auch anfangs in der TV-Synchro so). Bei Worf und Deanna habe ich keine gemeinsamen Szenen gefunden. Tasha Yar redet übrigens Deanna mit Vornamen an *, was das Duzen naheliegt. Ansonsten siezen sich die meisten Figuren (meistens im dienstlichen Bereich, teilweise aber auch im privaten).
* Es fällt negativ auf, dass dieser "Diana" ausgesprochen wird. Übrigens bezeichnet das Cover Deanna als "Hellseherin".
Zitat von BlinderPassagier im Beitrag #156In "Lucifer" Siezen sich die beiden Hauptfiguren, Lucifer und Det. Chloe Decker, bis zum Anfang der 4. Staffel. Meiner Meinung nach ist das deutlich zu lange, da die beiden sich zuvor schon eine Weile ziemlich nahe stehen bzw. auch viel im Privatleben miteinander verbunden sind, und z.B. chloe auch mehrere von Lucifers Freunden/Bekannten duzt. Der Fairness halber muss gesagt werden, dass hier erschwerend das Problem hinzukommt, dass Lucifer Chloe fast immer nur "Detective" nennt (was aber weniger als formelle Abgrenzung zu sehen ist). Das würde dann im Deutschen, in Kombination mit dem Du, natürlich seltsam wirken. Ab S4 ging es dann wirklich nicht mehr anders, da waren die beiden dann in einer mehr oder weniger festen Beziehung, und zumindest ab und zu konnte er sich dann dochmal ein "Chloe" abringen.
In der Muppet-Version der "Weihnachtsgeschichte" fällt auf, dass Scrooges Neffe seinen Onkel siezt. Ob Eberhard Storeck sich hier an einer literarischen Übersetzung orientiert hat?
Vielleicht empfand er es zur Untermalung der "viktorianischen Gesellschaft " passender auch wenn es der Vorlage nicht entspricht. Ich müsste allerdings jetzt nachschauen, ob das Englische zu dieser Zeit (19. Jh.) auch noch eine Differenzierung zwischen "thou" und "you" vornahm, wenn auch nur im familiären Umfeld. Meines Wissens war das aber eigentlich seit dem späten 18. Jh. aus Gründen der Höflichkeit nicht mehr gängige Praxis.
Zitat von Ludo im Beitrag #160Vielleicht empfand er es zur Untermalung der "viktorianischen Gesellschaft " passender auch wenn es der Vorlage nicht entspricht.
Gerade weil einige der von Gozo gesprochenen Erzählpassagen sehr "literarisch" klingen könnte ich mir vorstellen, dass Eberhard Storeck sich hier an einer solchen Übersetzung orientierte. Dass in manchen diese Variante gewählt wurde, könnte ich mir durchaus vorstellen, da es ja im deutschsprachigen Raum in früheren Jahrhunderten auch noch üblich war, dass Kinder ihre Eltern siezten.
Nachtrag: Das Siezen durch den Neffen kam auch in der Synchro der Verfilmung mit George C. Scott vor. Diese Version erlebte ihre deutsche Premiere an Heiligabend 1991 in der ARD und damit etwa zwei Jahre vor dem Start des Muppet-Films. Theoretisch könnte es also sein, dass hier dieselbe literarische Übersetzung als Grundlage diente.
Das englische thou verschwand bereits im 16./17. Jhd. aus dem Englischen Sprachgebrauch. You ist übrigens die "höfliche" Form (entsprechend dem deutschen "Ihr") während though die informelle, persönliche Anrede war. Man könnte also streng genommen argumentieren, dass theoretisch jeder sich im Englischen "siezt".
Es stimmt schon, dass es im Deutschen lange Zeit verschiedene höfliche Anredeformen gab, von Ihr über Sie zu Er usw. Zu der Zeit, als die Weihnachtsgeschichte spielt, wäre in Deutschland wahrscheinlich das Ihr sogar populärer gewesen als das Sie. Viel daovn hing von Stand, Verhältnis zueinander, und anderen Faktoren ab (diese konnten sich dabei auch Epochenabhängig schnell ändern). Eine gängige Praxis war, durch verwenden verschiedener Anredeformen ein Machtgefälle zu verdeutlichen. So sprach dann die ranghörere Person die rangniedrige informell(er) an, während die rangniedrigere Person die ranghöhere formeller/höflicher anredete. Das war auch in Familien, also bei z.B. Eltern/Kind-Beziehungen, mehr noch aber bei anderen, nicht so vertrauten Anverwandten (wie eben z.b. einem Onkel) durchaus üblich. Ich wäre jetzt aber tatschlich unsicher, ob das zu Zeiten der Weihnachtsgeschichte noch üblich war, so aus dem Bauch heraus würde ich sagen nein, das dürfte enige Jahrzehnte zuvor aufgehört haben. Das ganze Konzpet hat sich jedenfalls gewandelt, ursprünglich war es wie gesagt sehr üblich, die "power dynamic" durch verwenden verschiedener Anreden hervorzuheben. HEutzutage setzt man eher auf eine "solidarity dynamic", d.h. Personen sprechen einander mit derselben Anredeform an, je nach Vertrautheitsgrad.
Äh, ja, sorry für den Exkurs. Aber für irgendwas müssen diese Linguistik-Kurse ja mal gut sein.