Mir ist gestern beim Gucken ein kleiner Übersetzungsfehler im deutschen O-Ton aufgefallen.
Englische UT: His squad was ambushed by Lt. Raine's Jews.
Deutscher O-Ton (Christian Brückner als Kliest): Sein Trupp ist in einen Hinterhalt der Juden von Leutnant Raines geraten
Das Raine klingt fast wie Rais.
Vielleicht spricht Brückner das n bzw. ne über Funk sehr komisch aus, so dass es wie ein S-laut klingt (oder Kliest hat einfach einen Fehler gemacht). Ich vermute aber, dass man beim Übersetzen übersehen hat, dass es ein Genitiv-S ist, und nicht Teil des Namens.
Zitat von Gast im Beitrag #27Und das liegt nicht nur an den Kürzungen (die ich im übrigen auch vom Film erwarte...wenn der hier wirklich uncut in's Kino kommt, würde mich das sehr überraschen...)
Witzigerweise ist der Film hier sogar länger, da man in der deutschen Version eine entfernte Szene wieder in den Film integriert hat.