Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 155 Antworten
und wurde 29.017 mal aufgerufen
 Filme: 1990 bis 2009
Seiten 1 | ... 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
lysander


Beiträge: 1.113

12.09.2009 17:23
#106 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
Naja, soweit würde ich jetzt nicht gehen. Oder lebst du nicht in Deutschland?



ich lebe schon in Deutschland. Aber eine Vielzahl der Schauspieler hat einen schlechten Duktus. Dazu kommt, dass der geangelte Ton oft nicht so gut ist. In Kinofilmen ist es zum Glück ne ganz andere Liga. Aber beim normalen TV Film ist es echt nicht schön.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

12.09.2009 19:49
#107 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Ich kann die "Schnauze" von Til Schweiger auch nicht ertragen. Aber Verständnisprobleme? Ich weiß ja nicht...

lysander


Beiträge: 1.113

12.09.2009 20:04
#108 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
Ich kann die "Schnauze" von Til Schweiger auch nicht ertragen. Aber Verständnisprobleme? Ich weiß ja nicht...



akustische, natürlich. Inhaltliche sicher nicht. Was denkst du denn? :D

ElEf



Beiträge: 1.910

12.09.2009 20:20
#109 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Ich mag das wenn ein bisschen genuschelt wird. Wirkt natürlicher.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

13.09.2009 02:34
#110 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Genauso ist es. Und es gibt Synchros, denen man nicht anmerkt, dass es welche sind, weil die Figuren eben nicht ständig nach der Schrift sprechen.
Aber Diane Kruger fällt eben nicht in diese Kategorie.

Necan


Beiträge: 5

19.10.2009 18:40
#111 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Ich stimme absolut zu, dass man Diane Kruger von Ihrer Aussprache her niemals für eine Deutsche halten würde. Allerdings ist ihr Filmname "Bridget", vielleicht soll sie auch keine gebürtige Deutsche sein?? Meiner Ansicht nach ist sie es, die den leichten Akzent des Briten in der Kellerszene durch ihr Deutsch mit starkem Akzent in den Hintergrund drängt. Gesprochen wurde Lt. Hicox von Norman Matt, der auch die Synchronregie gemacht hat. Ich finde, wenn man die Kruger ausblendet, hört man, dass Lt. Hicox einen leichten britischen Akzent hat.

Warum sind so viele Kritiker im Synchronbereich blasiert? Natürlich ist jeder Film und jedes Buch in seiner Originalsprache authentischer und besser, andernfalls wäre es ein Armutszeugnis für den Urheber. Ich selbst spreche muttersprachlich Deutsch und Französisch, als Fremdsprachen ein wenig Italienisch und ganz gut Spanisch. Englisch kann ich leider nur gebrochen. Es ist mir deshalb nicht vergönnt, mir amerikanische oder britische Filme im Original anzusehen. Untertitel zu lesen lenkt mich von den Bildern ab und macht das Erleben eines Filmes mittelbar, rückt ihn weiter in die Ferne. Ich bin immer dankbar, einen Film in einer guten deutschen Fassung sehen zu können. Genau so geht es mir mit Inglorious Basterds. Ich bin überzeugt davon, dass er in der Originalfassung noch besser ist. Dennoch ist die Deutsche Fassung umwerfend gut geworden. Allein für die zusätzlichen deutschen bzw. österreichischen Szenen mit Herrn Walz bin ich dankbar. Der Mann ist grandios! Ich kann allen, die kein Französisch sprechen versichern, dass die französische Synchronfassung nicht halb so gut ist, obwohl die Beteiligten vermutlich wie üblich ein Vielfaches dessen daran verdient haben, was man in Deutschland den Sprechern/Textern/Regisseuren bezahlt. Würde man den Film nicht synchronisieren, gingen dem Verleih hunderttausende Kinobesucher verloren, die einfach nicht gut genug Englisch können. Worin also liegt der Sinn, in einem Forum für Synchronisation stets nur zu wiederholen, dass die Originalfassung besser ist? Danke, das liegt auf der Hand. Und wenn sich jemand nur gerne damit großtun möchte, dass er sooo gut Englisch kann - lassen Sie es sich auf ein T-Shirt drucken.
Von meiner Seite ein Hut-ab! an das Synchronteam dieses Filmes!

War mir auch neu, macht er aber wohl schon seit Jahren: Navy C.I.S., Sin City, Brokeback Mountain, Die Mumie, Cat Woman, G-Force.

Necan


Beiträge: 5

19.10.2009 19:04
#112 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Das ist falsch. Die Figur Lt. Archie Hicox ist gebürtiger Brite, der sich mit Deutschem Film beschäftigt hat und fließend Deutsch spricht. Der österreichische Jude bei den Basterds ist der andere Kellertote, habe den Namen vergessen. Nicht Stiglitz, nicht Hicox, der Dritte ...

Necan


Beiträge: 5

19.10.2009 19:16
#113 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat von lysander
Norman Matt hätte leicht mit einem Akzent aus Österreich sprechen MÜSSEN. So, rein hochdeutsch, hat man die Szene leider nicht verstanden. Das fand ich richtig schlecht gelöst!
Übrigens Tom Tykwer hat Quentin Tarantino beim Dreh der deutschsprachigen Szenen geholfen. Stand im Abspann.



Tom Tykwer hat nicht Regie geführt. Er hat nur die Stellen im Drehbuch vom Amerikanischen ins Deutsche übersetzt, die im Original Deutsch sein sollten. Bei der Premiere in Berlin sagte er in einem Interview für Pro7, er habe sich geehrt gefühlt, als Tarantino ihn darum bat zu übersetzen, sich viele Gedanken gemacht, wie er das alles im Deutschen genauso gut ausdrücken könne - und am Ende hieß es von Tarantino: Alles ganz nett, aber du sollst es wortwörtlich übersetzen! Tykwer hat dazu mit den Schultern gezuckt und sich eines weiteren Kommentars enthalten.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

19.10.2009 21:06
#114 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat von Necan
Alles ganz nett, aber du sollst es wortwörtlich übersetzen! Tykwer hat dazu mit den Schultern gezuckt und sich eines weiteren Kommentars enthalten.


Genau das tun auch viele Supervisor, die nicht verstehen, dass wörtliche Übersetzungen ein Unding sind. Dieser bescheuerte Übersetzungschauvinismus hat uns leider schon viele Synchronkröten beschert.

Lammers


Beiträge: 4.165

21.10.2009 16:27
#115 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat von Necan
Ich bin immer dankbar, einen Film in einer guten deutschen Fassung sehen zu können. Genau so geht es mir mit Inglorious Basterds. Ich bin überzeugt davon, dass er in der Originalfassung noch besser ist. Dennoch ist die Deutsche Fassung umwerfend gut geworden.



Ich glaube gerne, dass die deutsche Fassung gut gemacht ist aber ehrlich gesagt kann ich persönlich mir diesen Film in rein deutscher Sprache gar nicht vorstellen, was jetzt keine Kritik sein soll. Jedem das Seine. Ich habe "Inglourious Basterds" im Original mit Untertiteln gesehen und festgestellt, dass der Witz auch auf der sprachlichen Ebene liegt; der Film ist ja bekanntlich dreisprachig (englisch/französisch/deutsch). Wie hat man denn die Sache mit den Sprachwechseln gelöst ? Hat da jemand Beispiele ?

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

07.01.2010 12:54
#116 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Christoph Waltz heute in einem "Welt"-Interview recht deftig zur Synchro ...

(Link: http://www.welt.de/kultur/article5723513...-Prognosen.html)



WELT ONLINE: Auf der DVD, die jetzt erscheint, wird es beide Sprachfassungen geben. Gott sei Dank – in den deutschen Kinos lief ja fast nur die synchronisierte.

Waltz: Ja, da wissen die Bescheidwisser einfach zu sehr Bescheid. Man hat mir in Deutschland versichert, die Leute gehen nicht ins Kino, um zu lesen. Das ist eine dermaßen altmodische, altvatrische Betrachtung. Die Leute, die ins Kino gehen, sind von E-mails, SMS, Twitter und Messenger dermaßen auf schnelles Lesen geeicht, das können sich nur die Entscheidungsfäller nicht so vorstellen. Hier in den USA hat es jedenfalls niemanden gestört, nicht mal im Mittleren Westen. Aber in Deutschland gibt man dem Zuschauer nicht mal die Wahl, sondern brummt ihm die bescheuerte Synchronfassung auf, weil man ja alles besser weiß.

Ihn stört nicht die Qualität der Synchro, sondern die Synchro an sich.

Brian Drummond


Beiträge: 3.633

07.01.2010 13:38
#117 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Hat er auch in irgendeinem Podcast von sich getönt.

Taccomania


Beiträge: 857

07.01.2010 14:25
#118 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Ich kann Necan nur beipflichten. Der Anteil der Zuschauer, die einem Film im O-Ton intellektuell und emotional genausogut folgen können, wie in einer Synchronfassung, dürfte sehr gering sein. Es ist in meinen Augen blasierter, elitärer Unsinn zu behaupten, eine Untertitelversion könne das gleiche leisten. Wer in der Lage ist, einem fremdsprachigen Film vollends ohne Synchro zu folgen, kann sich gerne ausschließlich die Originalfassung ansehen; in den meisten größeren Städten ist das mit vielen Filmen möglich; letztlich jedenfalls auf der DVD-Fassung. Es nervt jedoch, wenn diese Leute mit ihren angeblichen Fremdsprachenkenntnissen (mit denen es häufig gar nicht so weit her ist) "hausieren" gehen.

Es sind bezeichnenderweise immer jene, die meinen gut Englisch zu verstehen, die sich über Synchronfassungen erheben. Bei französischen oder spanischsprachigen Filmen kommen sie aber nicht auf den Gedanken, die Abschaffung der Synchronisation zu fordern. Über die Qualität einer Synchro kann man immer streiten. Bei "Inglourious Basterds" wurden einige hier bereits genannte Punkte sicher suboptimal umgesetzt. Das Problem hat man aber häufig, wenn in ausländischen Filmen Deutsche vorkommen, die in ihrer Muttersprache sprechen.

Jede Bearbeitung eines fremdsprachigen Werkes stellt eine Verfremdung dar. Wer Synchronfassungen kritisiert, darf Bücher und Theaterstücke konsequenterweise auch nur noch in der Muttersprache des Autors genießen. Viel Spaß beim Lesen von "Krieg und Frieden"... Natürlich sind Originalfassungen den Übersetzungen in vielen Punkten voraus. Zum Beispiel lassen sich viele Wortspiele nicht adäquat in eine andere Sprache übersetzen. Es gibt in Büchern, Theaterstücken, Filmen aber auch fraglos viele Passagen, die in der Übersetzung gewinnen. Nehmen wir als Beispiel nur die Spencer/Hill-Filme oder andere "Blödelsynchros". In anderen Sprachen oftmals strunzlangweilig, in der deutschen "Übersetzung" wirklich witzig. Eine Synchro kann also ein Werk auch aufwerten.

Wer das für eine Verfremdung hält: Shakespeare auf deutsch hat wenig mit dem Original zu tun. Trotzdem sind die klassischen Übersetzungen Kunstwerke für sich.

Stefan der DEFA-Fan



Beiträge: 15.303

07.01.2010 15:05
#119 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Aber ... bei einem Film wie diesem, in dem die Drei(!)sprachigkeit entscheidend ist für das Verständnis vieler Szenen und in dem außerdem noch die englischsprachigen Szenen kaum denen der anderen Sprachen überwiegen, wäre es eine gute, wenn nicht gar optimale Lösung gewesen, den Film größtenteils im Original zu belassen (was ja auch über nicht unerhebliche Strecken bereits in deutsch ist!) und nur ausgewählte Szenen zu synchronisieren (die Anfangsszene im Bauernhaus wäre auf deutsch sogar logischer). Wenn die Amis viele Szenen mit Untertiteln präsentiert bekommen (statt Deutsche ohne Sinn englisch sprechen zu lassen), dann werden die Deutschen das wohl auch ertragen. In diesem einen Falle würde die deutsche Untertitel-Fassung ja tatsächlich exakt das gleiche leisten wie die Originalfassung (ich habe den Film ausnahmsweise mal im Original gesehen).
Wohlgemerkt - ich bin in den allermeisten Fällen absolut für eine (sauber produzierte) Synchronisation, nur hier ist sie meiner Meinung nach unangebracht gewesen.

Gruß
Stefan

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

07.01.2010 15:11
#120 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Nicht nur unangebracht, sondern kontraproduktiv.

Die Synchro nimmt diesem Film eine wesentliche Komponente.

Da ist es schon legitim, die Synchronfassung als "Bastardversion" zu bezeichnen.

Irgendwie ironisch.

Seiten 1 | ... 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz