Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 155 Antworten
und wurde 29.037 mal aufgerufen
 Filme: 1990 bis 2009
Seiten 1 | ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
Brian Drummond


Beiträge: 3.635

07.01.2010 15:14
#121 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Korrekt, so sehe ich das auch.
Nur klang es so - zumindest in dem Podcast - dass Herr Waltz Synchros generell ablehnt.

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

07.01.2010 15:16
#122 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Glaube ich nicht, für so abgehoben elitär halte ich ihn nicht.

Glaube, er betrachtet primär diesen Film insbesondere auf sprachlicher Ebene als "unantastbar".
Verständlich, da es gerade auch seine Leistung anbelangt. Da kommt dann gerne mal
eine etwas unentspannte Bissigkeit ins Spiel.

berti


Beiträge: 17.888

17.08.2010 13:59
#123 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast

Zitat von Necan
Alles ganz nett, aber du sollst es wortwörtlich übersetzen! Tykwer hat dazu mit den Schultern gezuckt und sich eines weiteren Kommentars enthalten.


Genau das tun auch viele Supervisor, die nicht verstehen, dass wörtliche Übersetzungen ein Unding sind. Dieser bescheuerte Übersetzungschauvinismus hat uns leider schon viele Synchronkröten beschert.




Mir ist auch schon aufgefallen, dass die deutsch gedrehten Szenen (im Unterschied zu den synchronisierten!) mehrfach Formulierungen enthalten, die (u. a. "dank" schlampiger Synchros) mittlerweile in die Alltagssprache übergegangen sind, für das Jahr 1944 aber Anachronismen darstellen.
Dass ein Wehrmachtssoldat beim Anblick von Frederick Zoller "Oh mein Gott!" (und nicht "Ach du lieber Himmel!" o. ä.) ausruft, wirkt ebenso peinlich deplatziert wie Bridgets "Wir sehen uns später!" auf dem Premierenball.
Dass Hellstrom in der Kneipenszene einen Satz mit "Ich muss schon sagen..." beginnt, wäre ein weiteres Beispiel (obwohl mir diese Formulierungen auch in einigen Synchros aus der "guten alten Zeit" untergekommen ist).

Sind jemandem noch weitere sprachliche "Kröten" aufgefallen?

berti


Beiträge: 17.888

17.08.2010 14:03
#124 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
Eine absolute Qual für die Ohren war Diane Kruger. ES war zwar konsequent, sie selbst zu besetzen, aber deutsch war daran nichts mehr. Es ging damit los, dass sie tatsächlich "Dschengis Khan" sagt (statt "Dschingis"), bloß weil da im Englischen ein "e" ist.
Die Aussprache des "R"s und des offenen "E"s, etwa in Worten wie dem ständig von ihr wiederholten "gerne", erinnert einen jedes Mal an den typischen Klang eines Amerikaners, der mit den ihm zur Verfügung stehenden Mitteln versucht, die deutsche Phonetik nachzuahmen, was aber nun mal mit Deutsch nichts zu tun hat.



Neben "Dschengis Khan" ist mir besonders störend aufgefallen, dass Diane Kruger bei dem Wort "Wunder" nicht nur das "r", sondern auch das "W" englisch aussprach.

Schweizer


Beiträge: 1.308

20.08.2010 19:56
#125 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Ihr "Dschengis Kahn" ist ja aber gar nicht durch die Synchro verbockt worden sondern ist ja der O-Ton des Films.
In der Synchro mussten nur die Parts gemacht werden wo sie Englisch spricht.

berti


Beiträge: 17.888

20.08.2010 21:56
#126 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Das ist klar. Slartibartfast (und mir) ging es aber darum, dass man ihr in den deutsch gedrehten Szenen anhand ihrer Aussprache anmerkt, dass sie längere Zeit im Ausland gelebt und dies ihre Aussprache beeinflusst hat.

Lammers


Beiträge: 4.170

20.08.2010 22:14
#127 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Ich denke aber, dass man, da der Film sowieso historisch alles andere als korrekt ist, über solche Sachen hinwegsehen kann. Mich hat es jedenfalls nicht gestört und außerdem hat man solche Ungenauigkeiten wie eine zu moderne Sprache öfter in Filmen, die in der Vergangenheit spielen, wie z.B. in Volker Schlöndorffs "Homo faber" (1991), wo auch eine etwas zu moderne Sprache stattfindet (Der Film spielt in der 50ern).

Slartibartfast



Beiträge: 6.752

01.09.2010 17:13
#128 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Da hast du recht (kannst du übrigens Beispiele aus HF nennen), aber Diane Kruger ist seit längerem schon ein Problem, wenn sie sich selbst sprechen muss. Ich finde ihre Stimme durchaus charmant, aber halt nicht akzentfrei deutsch.

Jean Coffey



Beiträge: 154

04.09.2010 23:49
#129 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Obwohl ich ihr Synchronarbeit diesmal gar nicht so schlimm fand muss ich sagen, wenn ich da an ihre monotone art in Troja zurückdenke, dann finde ich hat defintiv eine verbesserung stattgefunden. Jedenfalls hat es mich nicht so gestört wie damals...aber ich wäre trotz allem dafür,dass sie sich nicht selber synchronisiert. Wahrscheinlich würde man dann auf Claudia Urbschat-mingues setzen, die ja anscheined auf so gut wie jede schauspielerin mittlerweile zu hören ist ;)
Ich hab allerdings mal gelesen dass sie wohl einmal von Alexandra Wilcke gesprochen urde...und die kombi würde mich mal intressieren.

Lammers


Beiträge: 4.170

08.09.2010 20:29
#130 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat
(kannst du übrigens Beispiele aus HF nennen)



Ich habe den Film vor einigen Monaten im Kino gesehen und müsste mal versuchen irgendwie an eine DVD-Ausgabe ranzukommen.

Slartibartfast



Beiträge: 6.752

08.09.2010 23:01
#131 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Oh, da gibt's ein paar heiße Adressen...

Lammers


Beiträge: 4.170

09.09.2010 00:05
#132 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Ich sag nur Stadtbücherei.

berti


Beiträge: 17.888

15.10.2010 16:35
#133 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat von Stefan der DEFA-Fan
Aber ... bei einem Film wie diesem, in dem die Drei(!)sprachigkeit entscheidend ist für das Verständnis vieler Szenen und in dem außerdem noch die englischsprachigen Szenen kaum denen der anderen Sprachen überwiegen, wäre es eine gute, wenn nicht gar optimale Lösung gewesen, den Film größtenteils im Original zu belassen (was ja auch über nicht unerhebliche Strecken bereits in deutsch ist!) und nur ausgewählte Szenen zu synchronisieren (die Anfangsszene im Bauernhaus wäre auf deutsch sogar logischer).


Zum Thema "logischer": Das ist aus meiner Sicht auch am Ende des Films der Fall, als Shosannas Gesicht auf der Leinwand erscheint. Warum sollte eine Französin die versammelte Nazi-Elite auf Englisch ansprechen?

mooniz



Beiträge: 7.091

02.05.2012 22:08
#134 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

ich habe den film gestern auf rtl das erste mal ganz gesehen. war das die normale kino version oder eine tv version?
weil ich in den untertiteln mindestens einen rechtschreibfehler gesehen habe. wird das vorher nicht kontrolliert?
wo wurde denn die post gemacht, in usa oder hier?

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

03.05.2012 21:37
#135 RE: Inglorious Bastards (2009) Zitat · antworten

Zitat von berti
Dass Hellstrom in der Kneipenszene einen Satz mit "Ich muss schon sagen..." beginnt, wäre ein weiteres Beispiel (obwohl mir diese Formulierungen auch in einigen Synchros aus der "guten alten Zeit" untergekommen ist). Sind jemandem noch weitere sprachliche "Kröten" aufgefallen?



Da möchte ich nachhaken. "Ich muss schon sagen" kommt mir doch recht antiquiert vor. Ich finde, das passt sehr gut in die Ära. Oder zielst du auf etwas anderes ab?

Seiten 1 | ... 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz