Zitat von moonizich habe den film gestern auf rtl das erste mal ganz gesehen. war das die normale kino version oder eine tv version? weil ich in den untertiteln mindestens einen rechtschreibfehler gesehen habe. wird das vorher nicht kontrolliert?
Im Vorspanntext von "Troja" gab es damals bei den Pressevorführungen, also ein paar Wochen vor Kinostart, noch mehrere Fehler. Ich erinnere mich an das "Büdinis". Die waren bei Kinostart korrigiert. Welche Fehler waren das hier?
Zitat von Dubber der WeißeDa möchte ich nachhaken. "Ich muss schon sagen" kommt mir doch recht antiquiert vor. Ich finde, das passt sehr gut in die Ära. Oder zielst du auf etwas anderes ab?
In Synchros aus den verschiedensten Jahren habe ich das schon oft gehört, und auch in meinem Bekanntenkreis wird es öfter verwendet. Aufgrund der Nähe zum englischen "I must/have to say" wirkt es auf mich wie eine wörtliche Übersetzung, ähnlich "Ich schätze" für "I guess", was seit Jahren bekanntlich auch oft zu hören ist.
Zitat von Dubber der WeißeWelche Fehler waren das hier?
der eine, der mir aufgefallen ist war, wo landa nach dem filmvorführer fragt und sie sagt er wäre der beste der stadt oder so. im untertitel stand "es ist der beste der stadt." ja ich weiß, das ist nur ein kleiner, aber ich finde, sowas dürfte trotzdem nicht passieren.
Ja, gut, dass du sowas mal ansprichst. Ich stelle bei Untertiteln in Synchronfassungen auch oft eine gewisse Nachlässigkeit fest - oder eine Anbiederung, beabsichtigt oder nicht, an die gemeine Masse: Deppenapostroph, fehlende Bindestriche, gelegentlich auch unsinnige Getrenntschreibung.
bei den untertiteln, die man auf einer dvd einblenden kann, könnte man da eher drüber hinwegsehen, aber wenn die teil des films sind, sollte sowas nicht passieren, zumal ja genügend deutsche mitgespielt haben.
Gut aufgepasst, Mooniz. Derlei sollte nicht passieren. Da hat vor allem der Verleihbeauftragte gepennt.
@Berti: Die germanischen Sprachen, zu denen auch das Englische zählt, wurzeln nunmal in derselben Protosprache und folgen ähnlichen Melodien. Das Beispiel "Ich muss schon sagen" sehe ich als korrekt benutzt an.
Zitat von Dubber der WeißeDie germanischen Sprachen, zu denen auch das Englische zählt, wurzeln nunmal in derselben Protosprache und folgen ähnlichen Melodien. Das Beispiel "Ich muss schon sagen" sehe ich als korrekt benutzt an.
Sicher gibt es gemeinsame Wurzeln, aber die Frage wäre, ob manches nicht erst durch 1:1 Übersetzungen von der einen in die andere Sprache gelangt ist. Aber ob es diese Formulierung in früheren Zeiten schon gab, kann wohl nur ein Linguist beantworten.
Über "ich muss schon sagen..." habe ich mir noch nie Gedanken gemacht, aber für mich ist es etwas, was ich seit der Geburt kenne (bin Anfang 20) und was, was auch alle Menschen in meinem Umfeld rege benutzen. Aber egal, worauf ich eigentlich hinaus will (denn mein Post beantwortet ja auch nicht die Frage, wann dieser Satz Einzug in die deutsche Sprache gehalten hat) ist, dass der Schritt zu "Ich muss schon sagen" aufgrund des nun wirklich deutschen "Ich muss doch (sehr) bitten..." ein nur sehr kleiner ist und deswegen auch nicht besonders "wörtlich übersetzt" für mich klingt. Oder nicht? Ich habe irgendwie Angst vor euren Antworten, weil hier alle in diesem Forum immer so wissend sind/tun, was die deutsche Sprache angeht :)
Ich war damals als kleines Kind dabei, als Wolfgang Ziffer zusammen mit Fred Maire in einer Werkstatt auf dessen Bauernhof die deutsche Sprache erfunden hat. Zwar wollte ich da lieber draußen den großen Baum hochklettern an diesem schönen, sonnigen, Samstagnachmittag, aber ich bin mir sicher, schon damals war die Formulierung "Ich muss schon sagen" enthalten.
Zitat von ReeyoÜber "ich muss schon sagen..." habe ich mir noch nie Gedanken gemacht, aber für mich ist es etwas, was ich seit der Geburt kenne (bin Anfang 20) und was, was auch alle Menschen in meinem Umfeld rege benutzen. Aber egal, worauf ich eigentlich hinaus will (denn mein Post beantwortet ja auch nicht die Frage, wann dieser Satz Einzug in die deutsche Sprache gehalten hat) ist, dass der Schritt zu "Ich muss schon sagen" aufgrund des nun wirklich deutschen "Ich muss doch (sehr) bitten..." ein nur sehr kleiner ist und deswegen auch nicht besonders "wörtlich übersetzt" für mich klingt. Oder nicht? Ich habe irgendwie Angst vor euren Antworten, weil hier alle in diesem Forum immer so wissend sind/tun, was die deutsche Sprache angeht :)
"Angst" braucht hier niemand zu haben. Mir selber ging es z. B. mit der Formulierung "harte Arbeit" auch so. Vor ein paar Jahren las ich nämlich bei Dieter E. Zimmer (Verzeihung, dass ich schon wieder mit ihm komme!), dass "harte Arbeit" ursprünglich ein Anglizismus, mittlerweile jedoch fest in den Sprachgebrauch eingegangen sei. Er (Jahrgang 1934) habe dagegen als Jugendlicher und auch noch als Erwachsener immer von "schwerer Arbeit" gesprochen, weshalb ihm die Formulierung "harte Arbeit" immer noch fremd und "falsch" vorkomme. Ich kenne allerdings auch Menschen aus seiner Generation (oder älter), die auch von "harter Arbeit" schreiben und sprechen. "Ich muss schon sagen..." könnte man z. B. auch mit "Also wirklich..." oder "Wissen Sie/Weißt du..." übersetzen. Oder statt "Ich schätze, wir müssen dorthing" auch "Da müssen wir wohl hin" schreiben/sagen.
Worum geht's dir denn jetzt eigentlich, Berti? Ich, na ja, muss schon sagen, dass ich trotz harter Arbeit nicht umhinkomme (yeah, old!), dahingehend/diesbezüglich/da 'n klein wenig auf dem Schlauch zu stehen (wann wurde das wohl ersonnen?).
Geht es dir wirklich um die Frage, "ob manches nicht erst durch 1:1 Übersetzungen von der einen in die andere Sprache gelangt ist"? Die Antwort lautet: ja. Selbstverständlich. Immer wieder. Bis zum Ende aller Tage.
P.S. Nieder mit den fucking Anglizismen und Amerikanismen.
Es geht mir jetzt darum, dass manche Formulierungen mittlerweile absolut fest im Sprachgebrauch etabliert sind, obwohl sie in früherer Zeit absolut unüblich waren. Und dass "Ich muss schon sagen..." möglicherweise auch so ein Fall sein könnte. "Oh mein Gott" oder "Wir sehen uns (später" (beides ebenfalls in deutschen Szenen dieses Films zu hören) dürften allerdings mit Sicherheit solche Fälle sein, oder?
Die beiden absolut. Die entstammen auch sicherlich Synchron-Übersetzungen (du sprachst oben nur von "Übersetzungen").
"Oh my God", mit dem die Amerikaner förmlich hausieren gehen, wird tatsächlich häufig unpassend mit "Oh mein Gott" übersetzt. Dieser Anruf der himmlischen Mächte verfängt bei uns nicht, grätscht häufig gewaltig daneben. Ob "Du liebes Bisschen" (alt, aber wenig aufgeregt) oder "Du meine Güte" (zeitloser Klassiker) hier im Film passender gewesen wäre, weiß ich nicht, da ich die Szene nicht kenne.
Zitat von Dubber der WeißeDie beiden absolut. Die entstammen auch sicherlich Synchron-Übersetzungen (du sprachst oben nur von "Übersetzungen").
"Oh my God", mit dem die Amerikaner förmlich hausieren gehen, wird tatsächlich häufig unpassend mit "Oh mein Gott" übersetzt. Dieser Anruf der himmlischen Mächte verfängt bei uns nicht, grätscht häufig gewaltig daneben. Ob "Du liebes Bisschen" (alt, aber wenig aufgeregt) oder "Du meine Güte" (zeitloser Klassiker) hier im Film passender gewesen wäre, weiß ich nicht, da ich die Szene nicht kenne.
Von "Übersetzungen" sprach ich, weil es mir hier um die Szenen geht, deren Dialoge von Tarantino auf Englisch verfasst und dann von Tom Tykwer ins Deutsche übersetzt wurden, um in dieser Sprache gedreht zu werden. In diesem Fall (der Szene, als ein Soldat Frederick Zoller sieht und erkennt) wäre etwas wie "Ach du lieber Himmel" auch eine Möglichkeit gewesen.
Zitat von Dubber der Weiße Im Vorspanntext von "Troja" gab es damals bei den Pressevorführungen, also ein paar Wochen vor Kinostart, noch mehrere Fehler. Ich erinnere mich an das "Büdinis". Die waren bei Kinostart korrigiert. Welche Fehler waren das hier?
Das ist ja schon wieder vorbildlich. Bei EMPIRE STRIKES BACK stand 20 Jahre lang "DAS IMPERIUM SCHLÄGT ZÜRUCK" im Rolltext