In der Anime Umsetzung zu Phoenix Wright - Ace Attorney wird Sam Riegel nicht Phoenix Wright sondern Furio Tigre sprechen. Da hätte ich ihn ja schon eher auf Phoenix gesehen als auf den Tiger.
Im aktuellen Launch-Trailer erwähnen sie nochmal die Sprachpatches inkl. den Sprachsamples aus den originalen Nintendo DS-Spielen, die im August 2019 folgen. Seltsamerweise fehlen Italienisch und Spanisch...
Ich bezweifel, dass sie die Texte neu anfertigen. Sprachsamples werden ja offenbar auch vom DS benutzt. Im Best Case korrigieren sie die Tippfehler der DS-Version, bzw. passen ein paar Texte an, da ein paar der Trophäen auf Wortspiele abzielen, die in den übersetzten Texten vll garnicht vorkamen.
Vielleicht existiert der Text und die Samples auch garnicht mehr in Reinform und sie müssen alles händisch aus dem Spiel abtippen / extrahieren. :D
Also einige Texte MÜSSEN angepasst werden. Die Trilogie hatte einige Änderungen, die in der deutschen Version nicht vorkamen. Meist sind es nur Kleinigkeiten, wie das Alter eines Zeugen, aber ich glaube es gab auch ein paar größere Details, wie das neue Dialogzeilen eingefügt wurden etc. Insofern kann man nicht einfach 1:1 die alten Dialoge übernehmen. Allerdings dürfte das nicht genug sein um die Wartezeit bis August zu rechtfertigen. Und wenn es wirklich nur Deutsch und Französisch ist (wieso nicht Spanisch oder Italienisch, wie genauso leicht zu bekommen sein sollten?)... Vielleicht sehen wir ja doch eine aufwendigere Übersetzung. Auch wenn ich mir keine Hoffnungen mache. Höchstens beim Umschreiben der Änderungen und Schreibfehlern dürfte man sich Mühe machen, mehr Hoffnungen mache ich mir nicht.
Man sah im Launch-Trailer jedenfalls, dass sie auch die Hintergründe wieder übersetzen.
Das wurde doch damals von Nintendo übersetzt. Vielleicht darf Capcom die vorhandene Übersetzung gar nicht benutzen weil es jetzt für Multiplatform kommt. Das könnte die Verspätung erklären?
Capcom war damals der Publisher - und hat auch die Übersetzung in Auftrag gegeben.
Kann aber natürlich sein, dass man Lizenzen für die Stimmen einholen muss. Oder dass man nur einen einhändigen, blinden Zeichner hat, der sehr lange braucht um die übersetzten Hintergründe anzufertigen.
Zumindest Teil 1 & 2 (und ich meine auch der 4. Teil Apollo Justice, hier bin ich aber nicht 100% sicher) kamen definitiv über Nintendo und nicht über Capcom zu uns. Teil 3 hab ich (da seinerzeit lange unklar war, ob er überhaupt hier erscheinen würde) nur als US Import, daher kann ich hier nicht sagen, ob er über Capcom kam (der PAL Release kam ja arg verspätet).
Das Spin Off Miles Edgeworth Investigations sowie die 3DS Download-only VÖ kamen dann wieder über Capcom. Das Crossover mit Professor Layton hingegen hat erneut Nintendo gepublished.
Ihr verwechselt den Publisher mit dem Vertrieb. Nintendo hat das Spiel in Europa in die Läden gekarrt, so wie sie es auch bei Dragon Quest-Titeln machen. Publisher ist aber trotzdem Capcom (bzw. Square-Enix bei DQ), die auch die Lokalisierung haben springen lassen.
Layton und Wright ist hier ne Ausnahme, das wurde, mit Ausnahme von Japan, tatsächlich von Nintendo gepublished.
Zitat von Alamar im Beitrag #44Ihr verwechselt den Publisher mit dem Vertrieb. Nintendo hat das Spiel in Europa in die Läden gekarrt, so wie sie es auch bei Dragon Quest-Titeln machen. Publisher ist aber trotzdem Capcom (bzw. Square-Enix bei DQ), die auch die Lokalisierung haben springen lassen.
Layton und Wright ist hier ne Ausnahme, das wurde, mit Ausnahme von Japan, tatsächlich von Nintendo gepublished.
Ich denke schon, dass Nintendo als Vertriebsfirma die Übersetzung finanziert hat, sie wurde aber von Capcom gehändelt und in Auftrag gegeben. Da aber die Rechte an der Übersetzung bei Nintendo lagen, konnte sie halt für die nicht mehr von Nintendo gepublishten Teil nicht verwendet werden. Ist ein ähnlicher Fall mit Final Fantasy I & II auf der PSP, das auch nicht die deutsche Übersetzung der GBA-Teile verwendet hat.
Ab Teil 5 hat Capcom nun selbst den Vetrieb übernommen und die hielten es nicht für finanziell und wirtschaftlich sinnvoll die Kosten für eine vollständige Lokalisierung zu tragen.