Ok, wenn die Szene wirklich so war (kann mich nicht mehr genau erinnern) sollte ein "es" drinnen sein. Wobei ich es grade noch als Militär Jargon durchgehen lassen könnte.
Das ist Militär Jargon. "Sie haben bestätigt" ist insofern absolut in Ordnung. Natürlich ist es kein "richtiges" Deutsch, aber das ist Militär Jargon nunmal auch nicht.
Diese Formulierung ist absolut korrekt. Noch einmal: Auch die allgemein angemahnte Stelle ist letztlich korrekt. Sie mutet bloß nicht so an. Jetzt redet euch nicht in Rage und basht die Macher nicht. Die leisten sonst geile Arbeit - auch der Rest von "Avengers" rockt bestimmt.
Ich sehe die Stelle, so sie beschrieben wurde, nicht als Militärjargon an. "Sie haben bestätigt" sagt man z.B. in Fällen, wo ne Fliegerstaffel Kampfbereitschaft signalisiert ("Alle haben bestätigt"), aber das hier ist doch wohl eher eine andere Situation. @Dubber: Ich mag die Abeit dieses Team sonst auch sehr, aber gerade darum finde ich diese Stellen so seltsam.
Musst du in diesem Fall nicht. Auf dem Helicarrier (einer fliegenden Kommandobasis der Heldenorganisation S.H.I.E.L.D.) herrscht militärischer Jargon. Das passt schon. Allerdings wäre es auch hier besser gegangen, mit einem einfachen "Sie haben es bestätigt".
Zitat von Der müde JoeHallo zusammen! Jetzt lese ich schon so lange mit und habe es endlich geschafft, mich zu registrieren. Zur Sache: Der Satz ist mir im Kino auch merkwürdig vorgekommen, aber ich glaube, es gibt eine halbwegs vernünftige Erklärung. Die Asen sprechen im Original ja so eine Art altenglisch (thou statt you usw.). Wahrscheinlich (hoffentlich) war das "erinnere" ein verunglückter Versuch, etwas davon in die Synchro zu retten.
Willkommen zurück im Forum, Mücke! Für deinen Wiedereinstieg ist der Beitrag schon ganz okay, ein bisschen provokanter hätte er aber durchaus sein dürfen.
Das Denglisch worüber ich schon gemeckert habe ist abgehakt. Heißt, ich finde es nach wie vor bescheiden, aber will es nicht nochmal breitreten. Allerdings kam mir das ganze Buch ein wenig simpel übersetzt vor. Klang irgendwie oft nach Übersetzung und nicht nach einem Deutschen Dialog. Dass Luise Helm den Namen "Loki" auch einmal Englisch ausspricht, sorgt für noch mehr "veramerikanisierende" Stimmung. Pfuibah! Zwei falsche Betonungen habe ich auch gehört. Ich schätze aber typischer Fall von "Was passiert da gerade? Verdammt, wir haben kein klares Bild von diesen Disney-Hunden bekommen!".
Ach ja, die Blu-ray hat auch die falsche Tonhöhe. SOOO tief ist dann Bernd Rumpf auch nicht.
Ist mir nur einmal bei Helm aufgefallen. Meiner Frau sogar auch. Wenn's wirklich noch öfter vorkommt, dann ziehe ich noch einen Punkt ab. Für einen Blockbuster dieser Größe eine wirklich suboptimale Synchro. Selbst wenn man mit einigen Besetzungen nicht einverstanden ist, bzw. darüber hinwegsehen kann. Das Buch hat mich derbe enttäuscht und "Lowkey" ist ja wohl ein schlechter Witz. Wieso nicht gleich "ßour"?! Zusammen mit mit diesem Snow White Bullshit, markiert dieses Jahr echt einen Tiefpunkt. In 5 Jahren werden wohl nur noch die Verben so etwas ähnliches wie Deutsch sein.
Was mich eher gestört hat war die Szene nach dem Abspann. Da hat man *To challenge them is to court Death* mit *sich dem Tod zu stellen* übersetzt. Sinngemäß müsste es heißen *Sie herrauszufordern würde dem Tod den Hof machen*, denn das ist es ja was Thanos will.
Also die Tonhöhe der Blu Ray ist absolut korrekt. Ist ja auch ne Kinosynchro gewesen und keine 25fps direkt für Video wo trotz BD Zeitalter öfter mal nicht an 24fps gedacht wird.