Ich glaube einfach HIMYM läuft mittlerweile schon so lange und erfolgreich dass das einfach die eindeutige Wahl war. Zumal Cobie bisher in sonst keinem Film zu sehen war (zumindest nicht auf Deutsch) und man daher ja auch nicht sagen konnte "naja, nehmen wir "sowieso" denn die hat sie schon in Film XY synchronisiert". Klar, man hätte auch einfach irgend jemand nehmen können der in der Nähe war, aber gerade bei Avengers wollte man sich wohl auch die besten Mühe geben. Und bis auf diese komische "erinnere" Sache ist das ohne Frage gelungen.
Zitat von Der müde JoeHallo zusammen! Jetzt lese ich schon so lange mit und habe es endlich geschafft, mich zu registrieren. Zur Sache: Der Satz ist mir im Kino auch merkwürdig vorgekommen, aber ich glaube, es gibt eine halbwegs vernünftige Erklärung. Die Asen sprechen im Original ja so eine Art altenglisch (thou statt you usw.). Wahrscheinlich (hoffentlich) war das "erinnere" ein verunglückter Versuch, etwas davon in die Synchro zu retten.
So sprechen sie in den klassischen Comics. Zumindest im Thor-Film sprechen sie im Original aber ein relativ normales Englisch.
Zitat von GaaraHulk sagte übrigens: "Mickriger Gott". Wenn ich mich richtig erinnere. Verdammt lustige Szene übrigens. :D
Dürfte dann im Original wohl "puny god" gewesen sein, zurückgehend auf sein wiederholtes "puny human" in den klassischen Comics.
Wenig zufrieden bin ich auch mit der Lösung "Hulk?" - "Hrrm?" - "Smash." als "Hulk?" Hrrr?" - "Draufhauen." Schlimmer geht's aber dennoch - in "Der unglaubliche Hulk" wurde "Hulk smash!" IIRC im Original belassen, was sehr seltsam klingt.
Positiv überrascht war ich von Tommy Morgenstern auf Thor. Den fand ich in seinem Solofilm noch eher fehlbesetzt, hier ist er nun hörbar in die Rolle hineingewachsen. Ähnlich ging's mir damals auch mit Johannes Berenz/Baasner auf Sawyer in "Lost", den ich in Staffel 3 deutlich passender fand als im Pilotfilm.
Also ich fand er klang nicht viel anders als im Hauptfilm.
Und die Sache mit dem Draufhauen: Ich fand das hat die Situationskomik ganz gut eingefangen. Wüsste spontan auch nicht wie man Smash gut übersetzen könnte ohne dass es lächerlich klingt^^ Das ist halt einer dieser typischen Ausdrücke die nur im O-Ton funktionieren.
Zitat von GaaraIch glaube die Leute die sich an dieser Szene mit dem "erinne" stören sind etwa 1% der Kinogänger. Und sie sind alle in diesem Forum angemeldet
Hier wird seitenlang über Kontinuitätsbesetzungen für Minirollen unbekannter Schauspieler (bevorzugt: Schauspielerinnen) gehetzt und wie unfassbar wichtig das alles ist.
Aber ein solcher Übersetzungsbock - und nichts anderes ist das - wird als unwichtig gebrandmarkt. Mit fadenscheinigen "das interessiert doch niemanden" Sprüchen.
Zitat von GaaraUnd ob Loki dann "Ich erinnere..." kann ich mich nicht mehr erinnern.
Du meinst sicher: "kann ich nicht mehr erinnern".
Zitat von marakundnougatWow, Grammaton. In einer Erörterungs-Klausur im Fach Deutsch gäbe es dafür wohl einen von 15 Punkten: nur Thesen, keine Belege
Was soll ich denn da für neue Argumente herauskramen, die schon gefallen sind? Die eine Seite sagt "Falsch" und die andere "unwichtig". Fertig.
"Hulk. Draufhauen" ist eine schöne Lösung. "Hulk Smash" zu belassen, war damals suboptimal.
Diese nicht perfekte "Erinnern"-Variante mahnt man hier absolut zu Recht an. Es wäre besser gegangen. Jeder Versuch, das als "unwichtig" abzutun, ist eben das: unwichtig. Und ganz einfach der falsche Weg.
@Grammaton, Dubber: Ich sag ja nicht dass man nicht darauf hinweisen soll. Und es ist (falls es nicht eine Art Versuch war die Thorsprache zu übersetzen) ein Fehler auf dem man aufmerksam machen sollte. Aber deshalb die deutsche Synchro zu boykotieren halte ich für übertrieben. Vorallem wenn sie abgesehen von diesen 3 Sekunden absolut großartig geworden ist. (Und das ist sie IMO) Und ja, da finde ich es weit wichtiger welche Sprecherin z.B. Cobie Smulders spricht, deren Rolle übrigens alles andere als klein ist. (und daher auch weit öfters zu hören ist als nur 3 Sekunden)
Boykottieren ist natürlich Unsinn - hat das jemand so formuliert? Wenn ja, habe ich's wegen Unsinnigkeit gleich überlesen.
Das "falls" kannst du weglassen, es war ein Versuch, die Thor-Sprache zu übersetzen. Allerdings gelingt er hier nicht perfekt. Zudem erinnere ich (mich) nur (an) eine Stelle, in der alte Thor-Sprache eingesetzt wird. Von Iron Man. Als Verarsche. Hätte hier also gar nicht sein müssen. Es ist KEIN "Herr der Ringe".
Zitat von SlartibartfastKannst du dann bitte demnächst....................
Chill mal !!!
Nö. Du darfst schreiben wie du willst. Das ist dein Recht. Aber lebe dann auch damit, dass man dich auf deine Fehler hinweist und verlange nicht, dass man sie toleriert.
Nochmal zum Thema "erinnere": Kann es sein, dass hier nur der Tonschnitt was verbockt hat? Vielleicht wurde "mich" sehr wohl aufgenommen und der Cutter befand schließlich, dass der Take zu breit war oder der Labial von "mich" zu frei stand, um ich überhängen zu lassen. Natürlich hätte man dann einen Retake anberaumen müssen, aber vielleicht ging's ja nicht mehr.
Er hat das Fass zum Überlaufen gebracht. Ich störe mich auch immens an "Avengers" (statt "Rächer") und noch immer Tobias Meister für Downey. Hätte ich beides aber mehr oder weniger toleriert.
Nichts für ungut, ich rufe nicht zum Boykott auf, nur ich persönlich werde den Film nicht in der deutschen Synchronfassung im Kino sehen. OV oder später auf DVD/Blu-ray, kein Thema. Ich habe Jahre auf den Film gewartet und werde ihn so oder so sehen.
Zitat von SlartibartfastKannst du dann bitte demnächst....................
Chill mal !!!
Nö. Du darfst schreiben wie du willst. Das ist dein Recht. Aber lebe dann auch damit, dass man dich auf deine Fehler hinweist und verlange nicht, dass man sie toleriert.