Darum schrieb ich ja auch *kaum* ;) Klar gibt es Meinungen dazwischen, aber meistens (zumindest von meinem bisherigem Leseeindruck) gibt es in diesen beiden Fällen fast nur absolut Pro/absolut Kontra-Meinungen.
Gerade lief der neueste Trailer auf ProSieben in synchronisierter Form. Eigentlich kann man nicht sgroßartig dazu sagen, nur das die "Rächer Initiative" jetzt die "Avenger Initiative" ist... Wirklich schade, da ich gehofft habe das man zumindest da konsequent bleibt...
In der Hinsicht schon, aber in den Vorgänger-Filmen (wie etwa Iron Man) war immer von den Rächern die Rede. Jetzt kommen halt die Avenger, um die Erde zu avengen.
Konsequent wäre es, wenn es - wie in der Synchro vom ersten Iron Man - eben "Rächer Initiative" heißen würde, die Gruppe selber "Rächer" und nur der Film "Marvel's The Avengers". So wurde es ja, wenn ich mich nicht irre, auch bei Fantastic Four gelöst. Film englisch, in der Synchro hat die Gruppe aber ihren angestammten deutschen Namen.
Jayden und Brian haben absolut recht, es ist mMn ein Unding solche "Kleinigkeiten" zu ändern nur damit der Titel des Filmes im Film "gedropped" wird. Sehr schade...
Irgendwo hieß es doch auch mal, dass man in einem Film die Titel-Thematik noch dadurch getoppt hat, das man in der Synchro erst den deutschen Namen nannte, dann aber den englischen Namen nutzte und (in der Synchro!) sagte, auf Englisch klinge es nun mal besser. Trügt mich hier meine Erinnerung oder gab es sowas mal?
In der Castellano Synchro heißt der Film "Los Vengadores". Sogar mit schniekem, eingespanischtem Logo. Das hätte bei uns auch doch drin sein können, aber hier ist englisch ja mittlerweile "cooler" als die eigene Sprache. Wobei ich wette das 80% spontan keine Ahnung haben was Avengers bedeutet.
Zitat von Dubber der WeißeP.S. Das war in "Green Hornet", Jayden. Ein bizarres Mätzchen, das zu den drei dämlichsten Szenen der Synchrongeschichte zählt.
Danke für die Erinnerung, ähm, den Reminder Ach ja... welches sind die anderen zwei?
Ich finde das war bei Green Hornet doch sehr elegant und gut gelöst. Man hätte es auch ohne Erklärung machen können, aber ich finds schön dass man es geschafft hat da ein "auf Englisch klingts besser" reinzuquetschen.
Gaara, die Diskussion gab's hier schon mal. Freut mich für dich, dass dir die Szene gefallen hat. Ich fand sie kotzdämlich. Eine Figur, die in Amerika lebt, weiß, dass sie gerade Deutsch spricht, legt aber Wert darauf, dass ihr Name cooler klingt und Englisch ausgesprochen wird? Äh, klar. Größte Glaubwürdigkeits-Kackwurst, die einer dt. Synchro je "gelungen" ist. Einem Alexander Löwe wäre sowas nie passiert.
@Jayden: Da müsste ich überlegen. Mache ich die Tage mal.
Anwärter:
1. "Mach mir davon eine harte Kopie" für "Give me a hard copy right there" aus "Blade Runner". 2. "Ich habe ein Schloss" für "I've got a lock" aus "Total Recall". 3. "Geräusch vorausnehmen" für "Sound collision" aus "Jagd auf Roter Oktober". 4. "Lasst sie Stahl fressen" für "Give them static" aus "Star Trek 2". 5. "Tja, dann schlage ich vor, Gentlemen, dass wir lernen, ein eckiges Schwein durch ein rundes Loch zu schieben" für "I suggest you gentlemen invent a way to put a square peg in a round hole" aus "Apollo 13".
@ Dubber der Weiße: Können wir uns einigen, Danny DeVitos Synchronversuche mit einem Ehrenpreis der Jury auszuzeichen und somit nicht bei der Medaillenvergabe zu berücksichtigen?