Zitat von Metro im Beitrag #134Das Spiel kommt bald zum 30sten ZidZ Geburtstag noch einmal für PS4/XBone
Ich glaub's zwar nicht, aber vielleicht ja mit Neusynchro. ;)
Das wird zwar eh nicht passieren, aber Lego Dimensions hat es hingegen bekommen Lutz Mackensy und sogar Sven Hasper (wohl doch nicht so teuer? ) zu gewinnen.
Zitat von Alamar im Beitrag #139Wer sagt denn, dass Hasper teuer war? Telltales Lokalisierungsbudget war schlicht nur zu billig :D
Das Thema hatten wir doch schon. Wenn die Synchro so billig gewesen wäre, warum hat man Jaron Löwenberg, Cathlen Gawlich und Bernd Vollbrecht! verpflichtet? Die drei würde ich zumindest nicht als "Billigsprecher" bezeichnen.
Och bitte, Vollbrecht ist doch mittlerweile bei fast jedem zweiten Spiel dabei. Ich schätze mal er lehnt einfach verdientes Geld schlicht nicht ab und spricht halt seine Takes schnell in der Mittagspause. Zudem glänzte, soweit ich mich erinnere, die deutsche Synchro unter anderem mit Betonungs-, Übersetzungs- und Abmischungsfehlern, womit zumindest die Vermutung näher rückt, dass das einfach eine billige, schnell zusammengeschusterte Synchro war.
Wenn man das zudem mit der Synchro von Tales of Monkey Island vergleicht, wo Telltale nicht einmal Guybrushs Standardsprecher verpflichten wollte, geh ich schlicht davon aus, dass Telltale nen Scheibenkleister auf lokalisierte Fassungen gibt und dementsprechend das Budget ausfällt.
Apropos Tales of Monkey Island: Hier wollte Daedalic sogar Boris Schneider-Johne für die Übersetzung haben. Telltale aber lehnte ab. Nichtsdestotrotz war die TOMI-Synchro, trotz ihrer Fehler, viel besser.
Zitat von Alamar im Beitrag #141(...)geh ich schlicht davon aus, dass Telltale nen Scheibenkleister auf lokalisierte Fassungen gibt und dementsprechend das Budget ausfällt.
Das sollte doch bekannt sein, immerhin gibt es inzwischen nur noch Untertitel.
Zitat von Kirk20 im Beitrag #142Apropos Tales of Monkey Island: Hier wollte Daedalic sogar Boris Schneider-Johne für die Übersetzung haben. Telltale aber lehnte ab. Nichtsdestotrotz war die TOMI-Synchro, trotz ihrer Fehler, viel besser.
Echt jetzt? Gut, ich glaube nicht, dass das was geworden wäre... aber schade drum. Ja, die TOMI-Synchro war besser. Matt hatte sich trotzdem einmal verhaspelt und die Technik vergas das rauszuschneiden und Taschner hat Regieanweisungen vorgelesen. Sollte bei ner professionellen Synchro nicht passieren. Schlimm war halt nur, dass die Textübersetzung recht lieblos war. Man hat teils 1:1 aus dem englischen übersetzt, anstatt die "typische MI-Übersetzung" zu nehmen (z.B. Milchbauer, statt dummer Bauer). Außerdem verlor das Schwertkampf-Doppelduell am Ende natürlich vollkommen den Witz. Telltale halt.
Die beste Telltale-Übersetzung war noch bei der ersten Sam & Max-Staffel. Vermutlich deshalb, weil Telltale sich damals rausgehalten hat. Was mit Staffel 2 und 3 passiert ist, wissen wir ja... (wobei Staffel 2 ausnahmsweise nicht Telltales Schuld war).
Das ist echt eine Schande. Gerade wo solche Spiele wie Lego Dimensions es schaffen ein Riesenaufgebot an Stammsprechern zu versammeln, unter anderem eben auch Sven Hasper und Mackensy. Und da dieses hier das bisher beste ZIDZ Spiel ist hätte man sich schon bissl mehr Mühe geben können... naja, so wirds halt bis heute nicht gespielt.
Ich entschuldige mich im vorraus für hochholen aber ich kann ergänzen wer Buch und Regie machte, Frank Preissler (der wohl auch mal hier war) Desweiteren bearbeite er: Ben Ten Dialogregie
Bullet Storm Dialogregie Die drei Fragezeichen Dialogregie Dragon Age Exodus Dialogregie
Dungeon Siege 3 Dialogregie Gears of War 3 Dialogregie Jurassic Park (ich vermute mal gemeint ist das Spiel) Dialogregie Murdered (Codename FATE) Dialogregie Need for Speed Dialogregie Orcs must die Dialogregie Siedler von Catan Dialogregie Alles bei der Anakin Gmbh. Die Infos hab ich von seiner Website.