Habe den Film im OmU gesehen und da war von "French Toast" die Rede. Als Übersetzung hat man dann "Fotzelschnitte" gewählt, was ich irgendwie noch ganz witzig fand
Wie siehts bei der Synchro aus? French Toast, Fotzelschnitte oder was ganz anderes?
Falsch, eine "Fotzelschnitte" hört man hier und da auch im deutschen Sprachraum, wenn auch etwas veraltet. Auf alle Fälle war das mir vorher auch schon ein Begriff Hätten wir sonst wieder einen englischen Ausdruck mehr, gibt ja so wenige davon im Deutschen.
Ich denke, das haben sie mit Absicht gemacht, dass es etwas pervers klingt Kommt ja nicht selten vor, dass eine Person versehentlich bzw. unbewusst mit doppeldeutigen Wörtern artikuliert.
Gibt es zu dem Film gar keine Sprecherliste oder habe ich die übersehen? Jedenfalls, ergänzend zu den Sprechern, die schon in der Synchronkartei stehen:
Sy Richardson (als Avery) Elmar Gutmann Rob Riggle (als Jack Strang) Lutz Schnell Dale Dye (als Cox) Uli Krohm (?) Bob Stephenson (als Andrews) Hans Hohlbein Claudia Stedelin (als Vicky Hurley) Viola Sauer (?) Holmes Osborne (als Dave Busik) Frank-Otto Schenk Ian Gomez (als Frank) Michael Iwannek ? (als Mann im Café) Elmar Gutmann (?) ? (als Taxifahrer) Elmar Gutmann
Ist übrigens ein feiner, kleiner Streifen, der gute Laune verbreitet. Die Synchro ist auch schön geworden. Tom Hanks wirkt mit Arne Elsholtz in einigen Szenen zwar nicht mehr so leichtfüßig wie früher, doch im Grunde passt's zur Rolle. Find's schön, dass man bei Hanks weiter auf Arne setzt. Erstaunt hat mich auch Tilo Schmitz, kann mit Cedric the Entertainer sonst gar nichts anfangen (wurde der nicht einige Male von S. Fredrich gesprochen?), aber durch Schmitz wirkte der richtig symphatisch und auch nicht so hibbelig-nervtötend wie sonst. Klischee hin oder her, die Kombi sollte man beibehalten (genau wie Schmitz für Chi McBride, in solchen leicht schlitzohrig angelegten Rollen kommt der super).
Achja, "French Toast" blieb auch in der Synchro "French Toast".