Zwar will ich die alte Diskussion nicht wieder aufwühlen, aber es ist auffällig, dass alle Episoden der Lingua-Fassung Titel bekommen haben, die komplett von den Buchübersetzungen abweichen (und von den Originaltiteln). Die Episoden der ersten Staffel jedoch hatten, als sie von Vox ausgestrahlt wurden, genau wie in der DFF/ARD-Fassung, die bekannten Buchtitel. Für mich ein klarer Hinweis, dass auch genau diese Fassung ausgestrahlt wurde und eben keine Neusynchronisation erfolgte, denn warum sollte man plötzlich die bisherige Taktik ändern? Und noch etwas: Nach der verspäteten Ausstrahlung der 1. Staffel verzichtete Vox auf eine Ausstrahlung weiterer Folgen. Passt - man gab keine weiteren Synchronisationen mehr in Auftrag und sendete nur noch, was sowieso schon vorhanden war.
Mir will halt einfach nicht in den Kopf, daß ich damals definitiv einige Folgen der ersten Staffel gesehen habe, mir aber (außer bei "Köchin gesucht") nichts, aber auch gar nichts von einem Sprecherwechsel aufgefallen ist. Die Titel sind ein Indiz, mehr leider nicht. Möglicherweise war die alte Bearbeitung ja bekannt, und man übernahm deshalb einfach die Titel; definitiv wird es erst feststehen, wenn jemand Mitschnitte der ersten Staffel mit VOX-Logo auftreibt.
"Eine Tür fällt ins Schloss" Fotograf - Rolf Mey-Dahl
"Der Traum" Wochenschausprecher - auch Rolf Mey-Dahl
"Tod im 3. Stock" der andere Möbelpacker - Horst Ziethen
Es hat etwas gedauert, bis ich kapierte, dass "Dicker" keine Bezeichnung, sondern der Name des Portiers von Whitehouse Mansions ist - kontinuierlich gesprochen von Paul Arenkens.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #178Ich erinnere mich nicht genau, aber es gab einige schlimme Fehlleistungen bei der Übersetzung (genau wie auch bei MISS MARPLE)
Da würden mich wirklich konkrete Beispiele interessieren (nicht weil ich es wild drauflos bezweifle, sondern weil es mich einfach interessiert), denn mir ist im Gegenteil aufgefallen, dass in einer Episode von "Bobbies" die Rede war (Spitzname für englische Polizisten), was man bei der Übersetzung schnell als den Personennamen "Bobby" hätte missverstehen können - also Grundwissen vorhanden und mitgedacht.
Deutsche Fassung im Auftrag von RTLplus (für VOX) LINGUA FILM GmbH, München Buch: Elisabeth von Molo, Wolfgang Burkhard Regie: Benedikt Rabanus Redaktion: ?
Hercule Poirot (David Suchet) Klaus Höhne Captain Arthur Hastings (Hugh Fraser) Fritz von Hardenberg Chefinspektor James Japp (Philip Jackson) Joachim Höppner Miss Felicity Lemon (Pauline Moran) Elisabeth Endriss John Harrison (Martin Turner) Christian Tramitz Molly Deane (Melanie Jessop) Kathrin Simon Claude Langton (Peter Capaldi) ? Dr. Belvedere (John Boswall) Til Kiwe (?) Mrs. Henderson (Kate Lynn Evans) Eva-Maria Bayerwaltes (?) Model (Serena Scott Thomas) Ditte Schupp (?) Kommentatorin bei Modenschau (Hilary Tindall) Karin Kernke Kellner (Julian Forsyth) Werner Abrolat
Til Kiwe ist korrekt. Und da wir ihn ja gerade an anderer Stelle hatten: Ist der Sprecher von Peter Capaldi eventuell Rufus Beck??
Peverill in "3x08: Der Diebstahl des königlichen Rubins" ist auch Til Kiwe, der Butler in "3x09: Maskenball" ebenfalls.
Gestern mal wieder "Hercule Poirots Weihnachten" geschaut... und immer noch frage ich mich, warum VOX damals nach der 4. Staffel Schluß gemacht und nicht wenigstens die "1. Ära" fortgeführt hat. Wären die Quoten zu schlecht gewesen, hätte man doch nicht 1995 noch die 1. Staffel (ob nun mit oder ohne eigene Synchronisation) eingekauft, und zumindest die 5. Staffel und die ersten beiden Langfolgen der 6. Staffel waren zu diesem Zeitpunkt schon im UK gesendet worden.
Vermutlich spricht da vor allem der Wunsch, mehr Folgen mit Höhne zu haben, mit, aber ich verstehe es einfach nicht. Und ebensowenig, warum der NDR 2003 für die drei Folgen der 9. Staffel nicht auf ihn zurückgriff, als er durchaus noch aktiv war (und bestimmt nicht zu teuer war, sonst hätte er sich sicher nicht für viertklassige Hörspiele wie die "Vampira"-Serie von Lübbe verschlissen).
1994/95 hatte VOX kaum noch Geld, der Sender sollte im April 1994 eingestellt werden. Unter dem Vorbehalt kaum noch Geld in Synchros oder Serieneinkäufe investieren zu können, vielleicht ein Grund, warum keine weiteren Folgen mehr von POIROT gekauft/gezeigt wurden, so dass man überwiegend auf Archivserien (Colt Seavers, Cannon, ...) zurückgriff. LOU GRANT war wahrscheinlich schon 1992/93 durch synchronisiert, so dass man hier noch die letzten neuen Folgen Anfang 1995 zeigen konnte.
Wobei die Synchro von "Poirot" wohl sogar noch im Auftrag von RTLplus(!) entstand - zumindest ist dieses Logo im deutschen Abspann zu sehen (die Folge 3x01 - Edle Düfte erschien seinerzeit anläßlich der Polyband-VÖ mit deutschem Bildmaster als Zeitschriftenbeilage).