Zwar will ich die alte Diskussion nicht wieder aufwühlen, aber es ist auffällig, dass alle Episoden der Lingua-Fassung Titel bekommen haben, die komplett von den Buchübersetzungen abweichen (und von den Originaltiteln). Die Episoden der ersten Staffel jedoch hatten, als sie von Vox ausgestrahlt wurden, genau wie in der DFF/ARD-Fassung, die bekannten Buchtitel. Für mich ein klarer Hinweis, dass auch genau diese Fassung ausgestrahlt wurde und eben keine Neusynchronisation erfolgte, denn warum sollte man plötzlich die bisherige Taktik ändern? Und noch etwas: Nach der verspäteten Ausstrahlung der 1. Staffel verzichtete Vox auf eine Ausstrahlung weiterer Folgen. Passt - man gab keine weiteren Synchronisationen mehr in Auftrag und sendete nur noch, was sowieso schon vorhanden war.
Mir will halt einfach nicht in den Kopf, daß ich damals definitiv einige Folgen der ersten Staffel gesehen habe, mir aber (außer bei "Köchin gesucht") nichts, aber auch gar nichts von einem Sprecherwechsel aufgefallen ist. Die Titel sind ein Indiz, mehr leider nicht. Möglicherweise war die alte Bearbeitung ja bekannt, und man übernahm deshalb einfach die Titel; definitiv wird es erst feststehen, wenn jemand Mitschnitte der ersten Staffel mit VOX-Logo auftreibt.
"Eine Tür fällt ins Schloss" Fotograf - Rolf Mey-Dahl
"Der Traum" Wochenschausprecher - auch Rolf Mey-Dahl
"Tod im 3. Stock" der andere Möbelpacker - Horst Ziethen
Es hat etwas gedauert, bis ich kapierte, dass "Dicker" keine Bezeichnung, sondern der Name des Portiers von Whitehouse Mansions ist - kontinuierlich gesprochen von Paul Arenkens.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #178Ich erinnere mich nicht genau, aber es gab einige schlimme Fehlleistungen bei der Übersetzung (genau wie auch bei MISS MARPLE)
Da würden mich wirklich konkrete Beispiele interessieren (nicht weil ich es wild drauflos bezweifle, sondern weil es mich einfach interessiert), denn mir ist im Gegenteil aufgefallen, dass in einer Episode von "Bobbies" die Rede war (Spitzname für englische Polizisten), was man bei der Übersetzung schnell als den Personennamen "Bobby" hätte missverstehen können - also Grundwissen vorhanden und mitgedacht.
Deutsche Fassung im Auftrag von RTLplus (für VOX) LINGUA FILM GmbH, München Buch: Elisabeth von Molo, Wolfgang Burkhard Regie: Benedikt Rabanus Redaktion: ?
Hercule Poirot (David Suchet) Klaus Höhne Captain Arthur Hastings (Hugh Fraser) Fritz von Hardenberg Chefinspektor James Japp (Philip Jackson) Joachim Höppner Miss Felicity Lemon (Pauline Moran) Elisabeth Endriss John Harrison (Martin Turner) Christian Tramitz Molly Deane (Melanie Jessop) Kathrin Simon Claude Langton (Peter Capaldi) ? Dr. Belvedere (John Boswall) Til Kiwe (?) Mrs. Henderson (Kate Lynn Evans) Eva-Maria Bayerwaltes (?) Model (Serena Scott Thomas) Ditte Schupp (?) Kommentatorin bei Modenschau (Hilary Tindall) Karin Kernke Kellner (Julian Forsyth) Werner Abrolat
Til Kiwe ist korrekt. Und da wir ihn ja gerade an anderer Stelle hatten: Ist der Sprecher von Peter Capaldi eventuell Rufus Beck??
Peverill in "3x08: Der Diebstahl des königlichen Rubins" ist auch Til Kiwe, der Butler in "3x09: Maskenball" ebenfalls.