Noctis Lucis Caelum - Marco Sven Reinbold Gladiolus Amicitia - Tobias Brecklinghaus Ignis Scientia - Gilles Karolyi Prompto Argentum - Linus Kraus Regis Lucis Caelum - Richard van Weyden Lunafreya Nox Fleuret - Dina Kürten Noctis (jung) - Fabian Philipp Cor Leonis - Sven Philipp Iris Amicitia - Mina Ucunga Aranea Highwind - Gergana Muskala Titus Drautos - Andreas Otto Cidney / Cindy Aurum - Sandra Lühr Cid Sophiar - Bodo Henkel Jared Hester - Helmut Winkelmann Talcott Hester - Nils Friedrich Talcott (jung) - Johannes Schedl Gentiana - Sabina Godec Biggs Callux - Andres Mendez Wedge Kincaid - Oliver Kraushaar Weskham Armaugh - Karl-Jürgen Sihler Camelia Claustra - Sonngard Dressler Ravus Nox Fleuret - Marios Gavrilis Iedolas Aldercapt - Bernd Stephan Ardyn Izunia - Jo van Nelsen Astrals - u.a. Peter Wenke
weitere Sprecher: Aart Vedder, Achim Barrenstein, Andrea Dewell, Andrea Wolf, Andreas Gröber, Arlett Drexler, Bernd Nieschalk, Birte Sieling, Caroline Hassert, Charlotte Uhlig, Michael-Che Koch, Christian Furrer, Christian Jungwirth, Chiristoph Maasch, Dagmar Bittner, Dirk Hardegen, Dorothea Reinhold, Erik Borner, Eva-Maria Damasko, Frank Baumgart, Gabi Franke, Gero Wachholz, Gisa Bergmann, Guido Zimmermann, Hanns Krumpholz, Hartmut Volle, Heiko Grauel, Helge Heynold, Iris Hassenzahl, Isaak Dentler, Jan Schuba, Jörg Schäfer, Julian Horeyseck, Katrin Laksberg, Katalyn Bohn, Karoline Mask von Oppen, Kenny Schumacher, Kurt Spielmann, Leyla Trebbien, Maja Sommer, Manuel Francescon, Marc Iancu, Marco Schmidt, Mario Belon, Mario Hassert, Markus Haase, Martin Sabel, Martin Schäfer, Michael Borgard, Michael Deckner, Monika Müller-Heusch, Michael Krüger, Moritz Pliquet, Nico Holonics, Nils Weyland, Nina Amerschläger, Nina Hecklau, Oliver Schmitz, Oliver Wronka, Paul Übermuth, Peter Dischkow, Peter Lehn, Pirrko Cremer, Rene Dawn-Claude, Renier Baaken, Rolf Buschpeter, Rüdiger Schade, Sabine Fischer, Sascha Lucke, Sebastian Huther, Sebastian König, Stefan Senf, Stefanie Händler, Steffen Börmel, Steffen Wilhelm, Stephane Bittoun, Susanne Grawe, Sybille Nicolai, Sylvia Heid, Tanja Esche, Tanja Landgraf, Thomas Rudeck, Tino Leo, Walter Jauernich, Wolfgang Berger, Yesim Meisheit
Hui, lange Liste (aus den Credits) - Sorry für Tippfehler, korrigiere ich gerne!
Ich erlaube mir mal ein Zwischenfazit: Dafür, dass das Squares erste "große" Synchro ist, ist sie in Ordnung. Aber auch nur, weil andere Publisher es geschafft haben, eine große Fallhöhe zu erschaffen. Nüchtern betrachtet ist die Synchro bestenfalls durchschnittlich. Die Betonung scheint zwar noch in Ordnung zu sein, aber es gibt einfach zu viele Zeilen, die man hätte besser darstellen können. Desweiteren stört mich, wie bereits geschrieben, die Abmische. Dadurch, dass alle Takes in der gleichen Lautstärke abgespielt werden, ganz gleich wo wie welcher Charakter steht, wirkt das gesamte Spiel wie eine billige Homeshopping-Sendung, bei der der deutsche Ton einfach "draufgeklebt" ist.
Was insofern schade ist, denn die Text-, bzw. Skriptübersetzung scheint mir gut gelungen - vor allem wenn ich es mit dem kurz vorher erschienenden World of Final Fantasy vergleiche.
Die Skriptübersetzung ist miserabel. Um nur ein Beispiel zu nennen. Das Orakel wird im japanischen mit Kannagi angesprochen. Im Englischen logischerweise mit "Oracle". Und im deutschen? Natürlich Orakel - äh ich meine "Kannagi" natürlich.
Daran seh ich nichts "miserables". Man kann sich sicherlich darüber streiten, ob hier ein "Orakel" besser angebracht wäre oder ob es für den Stilklang besser ist, ein "fremdländisches" Wort zu nutzen. Als miserabel würde ich es bezeichnen, wenn sie im Deutschen "Oracle" ... oder "Bürgerwehr" genannt werden würde. Falls jemand die Anspielung versteht.
Darüber kann man sich nicht streiten. Wenn man im englischen schon den Begriff "Oracle" benutzt, dann ist es für eine deutsche Loka eigentlich selbstverständllich, dass man Orakel sagt.
Zitat von Alamar im Beitrag #138Ich erlaube mir mal ein Zwischenfazit: Desweiteren stört mich, wie bereits geschrieben, die Abmische. Dadurch, dass alle Takes in der gleichen Lautstärke abgespielt werden, ganz gleich wo wie welcher Charakter steht, wirkt das gesamte Spiel wie eine billige Homeshopping-Sendung, bei der der deutsche Ton einfach "draufgeklebt" ist.
Das ist ja nichts was das Loka-Studio irgendwie hätte besser machen können. Die "Abmische" macht, ausser vielleicht bei cutscenes, in der Regel die Engine des Spiels.
Zitat von Dark_Blue im Beitrag #141Darüber kann man sich nicht streiten. Wenn man im englischen schon den Begriff "Oracle" benutzt, dann ist es für eine deutsche Loka eigentlich selbstverständllich, dass man Orakel sagt.
Es ist also für dich selbstverständlich, dass eine deutsche Lokalisierung zwangsweise aus der englischen Lokalisierung entsteht und nicht eigenständig und auf Basis des Originals erschaffen wird? In diesem Fall kann ich verstehen, dass du das Skript als miserabel bezeichnest und würde dir raten, niemals einen Dragon Quest-Teil anzufassen.
Das ist ja nichts was das Loka-Studio irgendwie hätte besser machen können. Die "Abmische" macht, ausser vielleicht bei cutscenes, in der Regel die Engine des Spiels.
Stimmt und den Kritikpunkt hätte ich bei der englischen Version wohl auch genannt. Eigentlich unverständlich, wie sowas überhaupt passieren könnte. Ich vermute da ja nen Bug in der Engine, da ich keinen Unterschied zwischen Soundeinstellung "Heimkino" und "Fernseher" höre.
Zitat von Dark_Blue im Beitrag #141Darüber kann man sich nicht streiten. Wenn man im englischen schon den Begriff "Oracle" benutzt, dann ist es für eine deutsche Loka eigentlich selbstverständllich, dass man Orakel sagt.
So ein Quatsch... In der englischen Übersetzung wurde auch aus Cidney Cindy, weil...ja, warum eigentlich...? Aber hätte man ja im Deutschen dann auch machen müssen.
Zitat von TokyoRock im Beitrag #144 So ein Quatsch... In der englischen Übersetzung wurde auch aus Cidney Cindy, weil...ja, warum eigentlich...? Aber hätte man ja im Deutschen dann auch machen müssen.
So ein Quatsch... Um Eigennamen geht es hier doch gar nicht? "Kannagi" ist kein Eigenname. Es ist einfach das japanische Wort für Orakel.
Laut Recherche ist Kannagi, oder Miko, das japanische Wort für "Shaman" oder "Shrine Maid". Skandalös, dann ist die englische Übertragung ja auch falsch.
Wie dem auch sei: Es ist eine Berufsbezeichnung für einen Beruf, der nur in Japan vorkommt. Es liegt im Sinne des Übersetzers wie er damit umgeht. Die englischen Übersetzer haben daraus ein Oracle gemacht, damit jeder den Begriff versteht. Die deutschen Übersetzer ließen den Begriff stehen, um die Exoktik und / oder den Ursprung des Begriffes zu unterstreichen. Beides legitim.
Unter normalen Umständen bin ich ja für vollständige Übersetzungen, aber ich glaub japanisch ist "exotisch" genug, um Wörter stehen zu lassen, ohne dadurch den Lese- / Sprechfluss zu verhindern. Anders ausgedrückt: Ein "Willkommen auf den Shivering Isles" stört mich mehr als ein "Sie ist eine Kannagi". Ersteres kann ich als englisch identifizieren. In letzterem sehe ich dagegen nur irgendein Fantasiewort. :P
Es ist übrigens in diesem Zusammenhang völlig egal ob Eigenname oder nicht. Denn sowohl das Kannagi, als auch das Cindy geschah aus den gleichen Gründen: Der Übersetzer meinte, das sei so angemessen. - Und ich weigere mich erstmal eines davon als "besser" zu bezeichnen, nur weil es *anders* ist.
Aber wenn wir uns schon Vergleiche rauspicken, wie wär's dann mit der Anfangsszene, in der die Jungs ihr Auto schieben?
"The world's a big old place - filled with Wonders." - "Tell that to my legs."
vs
"Die Welt ist groß - und voller Wunder." - "Ja, wunder Füße."
Als Freund schlechter Wortspiele bevorzuge ich letzteres ;)
Danke für die Liste. Ich bin mit dem Spiel noch nicht durch. Ich finde die Synchro ganz gut. Habe schon schlechtere Spielsynchros anhören müssen, als Beispiel nenne ich mal Alien Colonial Marines, weil es mir gerade noch im Gedächtnis liegt. Resident Evil: Raccoon City fand ich auch deutlich schlimmer als Final Fantasy XV.
Square Enix kann auf die Quali der Synchro ruhig aufbauen. War schon alles sehr angenehm. Als nächstes bitte Dragon Quest 11 komplett auf deutsch.
Stand by me ... Hätte ich ich noch auf deutsch singen lassen und aus Lunafreya das Orakel gemacht. Wirkt runder.
Richard van Weyden erster Kontakt bei mir war Overlord. Seit dem hat er gefühlt in jedem deutsch vertonten Spiel mitgesprochen aber ist einfach echt n guter Sprecher mit ner tollen Stimme und Sau guten Schauspiel! Schade dass er hier nicht im Forum ist.
Zitat von Topper Harley im Beitrag #148Als nächstes bitte Dragon Quest 11 komplett auf deutsch.
Uh... interessant zu hören wäre es. Aber bedenke: DQ hat bereits im englischen alles, nur kein gerades, korrektes englisch. Die Sprecher haben schon "Probleme" Wörter wie 'yes' und 'no' korrekt auszusprechen, weil alle irgendeinen Dialekt haben. Wenn man das korrekt übertragen wollte, dann sind wir wieder bei den sächselnden Elfen.