Eventuell das typische "Auf Deutsch ist alles Mist"? Bisher waren Textübersetzungen für die japanischen Titel im Deutschen eigentlich genauso spritzig wie die englischen Übersetzungen. Über die dämlichen Wortspiele in Dragon Quest amüsier ich mich in allen Sprachen. Was natürlich nicht ausschließt, dass just in der gezeigte Szenen ein Wortspiel in der dt. Version unter den Tisch fiel.
Zitat Cidney (oder auch Cindy) stellt sich uns als Enkelin von Cid vor, der den Schuppen betreibt, und an dieser Stelle muss ich mal die deutsche Synchro loben. Die Stimmen der vier Boys sind echt schon gut, aber Cidney, damn. Es war zu laut, um herauszuhören, wer sie spricht, aber ihre Stimme ist sexy. Sehr.
Die Japanische und Englische Synchro sind übrigens auch nicht zu verachten, das mal am Rande.
Mir gefällt der Clip der vier Jungs jetzt nicht besonders. Prompto ist zu tief und an Ignis stört mich auch etwas. Noctis ist der einzige den ich noch gut gelungen finde, Gladiolos erinnert mich mit der Stimme an Kater Karlo auch wenn es ein anderer Sprecher ist, er hört sich aber sehr ähnlich an.
Zitat von Alamar im Beitrag #92Eventuell das typische "Auf Deutsch ist alles Mist"? Bisher waren Textübersetzungen für die japanischen Titel im Deutschen eigentlich genauso spritzig wie die englischen Übersetzungen. Über die dämlichen Wortspiele in Dragon Quest amüsier ich mich in allen Sprachen. Was natürlich nicht ausschließt, dass just in der gezeigte Szenen ein Wortspiel in der dt. Version unter den Tisch fiel.
Es geht um den Satz, den Noctis kurz vor Ende zu Ignis spricht? Ich verstehe ihn nicht, was sagt der denn?
Ich muss sagen, nachdem ich nun Kingsglaive gesehen habe, bin ich geneigt der deutschen Synchro eine Chance zu geben. In Kingsglaive hat sie mir größtenteils sehr gut gefallen - bis auf ein paar Ausnahmen, und als man am Ende die vier Jungs gehört hat, fand ich, klang das auch recht passend. Zumindest nicht schlechter als die englische Synchro. In der englischen Synchro stören mich vorallem Ignis und Gladio, die einfach zu gestellt klingen. In der deutschen Version kam das schon sehr viel natürlicher rüber, keine aufgesetzten Dialekte oder tiefer sprechende Sprecher. Zwar glaub ich immer noch, dass es sein kann, dass wir hier ein paar eher unprofessionelle Stimmen zu hören bekommen könnten, aber alles in allem bin ich positiv eingestellt und las mich mal überraschen.
Noctis klingt übrigens richtig frech in der deutschen Version, was ich klasse find. Er hat irgendwie mehr Charakter als in der jap. und englischen Synchro. Dafür scheint Prompto etwas "runtergeschraubt" worden zu sein, was eigentlich auch nicht schlecht ist. Kommt allerdings drauf an ob das auf Dauer für die Charaktere passend ist. Natürlich muss jemand wie Noctis auch in den dramatischen Momenten überzeugen können. Aber ich habe mir die Kingsglaive Schlussszene auch auf Englisch angesehen und zwar stimmt es, dass Noctis weniger "frech" klingt und mehr "adelig", aber andererseits klingt er auch irgendwie langweilig. Da find ich die deutsche Stimme schon fast interessanter.
Was mich grad viel eher beunruhigt ist die schlechte Lippensynchronität, was leider bei deutschen Synchros in Videospielen oft der Fall ist.
Zitat von Gaara im Beitrag #96In der englischen Synchro stören mich vorallem Ignis und Gladio, die einfach zu gestellt klingen. In der deutschen Version kam das schon sehr viel natürlicher rüber, keine aufgesetzten Dialekte oder tiefer sprechende Sprecher.
Was mich grad viel eher beunruhigt ist die schlechte Lippensynchronität, was leider bei deutschen Synchros in Videospielen oft der Fall ist.
@Englische Sprecher Ist das nicht sogar ein "generelles" Problem, dass in der englischen Synchronarbeit stark chargiert wird?
@Lippensynchro Benutzt FF überhaupt vorgerenderte Zwischensequenzen oder berechnet alles die Engine in Echtzeit? Falls letzteres, dann sollten da eigentlich keine Probleme auftreten. Außer man benutzt die Lippensoftware von Deus Ex.
Zitat von Gaara im Beitrag #96In der englischen Synchro stören mich vorallem Ignis und Gladio, die einfach zu gestellt klingen. In der deutschen Version kam das schon sehr viel natürlicher rüber, keine aufgesetzten Dialekte oder tiefer sprechende Sprecher.
Was mich grad viel eher beunruhigt ist die schlechte Lippensynchronität, was leider bei deutschen Synchros in Videospielen oft der Fall ist.
@Englische Sprecher Ist das nicht sogar ein "generelles" Problem, dass in der englischen Synchronarbeit stark chargiert wird?
Naja, zumindest was japanische Animationen und Spiele angeht, ja. Es geht aber auch anders, wenn man sich z.B. die englische Synchro von Last Of Us anhört oder Uncharted, aber da ist es halt auch komplett anders, da Englisch dort die Originalsprache ist.
Zitat @Lippensynchro Benutzt FF überhaupt vorgerenderte Zwischensequenzen oder berechnet alles die Engine in Echtzeit? Falls letzteres, dann sollten da eigentlich keine Probleme auftreten. Außer man benutzt die Lippensoftware von Deus Ex.
Naja, die Szenen die hier gepostet wurden, waren ziemlich sicher Ingame Cutscenes (also in Engine), und es war nicht lippensynchron. Von daher macht mir das Sorgen.
Hier wurde gerade der TGS Trailer auf französisch gestreamed: https://www.youtube.com/watch?v=tgqiT0q6Dys (wegen der Paris Games Week) Ich muss sagen, klingt super auf französisch, besser als auf Englisch. Ich hoff nur dass Square Enix nun auch bald diesen Trailer auf Deutsch veröffentlicht.
Gameswelt findet das die Deutsche Synchronisation durchweg gelungen ist
Zitat Glücklicherweise ist die deutsche Sprachausgabe durchweg gelungen. Wer möchte, kann jedoch jederzeit auf die englische, französische oder japanische Sprache mit deutschen Untertiteln wechseln