Hab den Film am Donnerstag gesehen. - Die Handlungslöcher (bzw. die Stellen wo ich sie vermute) störten mich, bin gespannt, was in der Extended noch zu sehen sein wird. - Andreas Fröhlich macht's sehr gut, passt aber einfach kein Bisschen. Er klingt nicht wie ein Überwesen, das glaubt, es wäre das Heil der Menschheit. Völz hat mir gefehlt. - C. v. Jascheroff war ebenfalls komplett daneben besetzt, die Figur konnte ich nicht ernst nehmen. - Shandra Schadt war viel zu glatt, zu deutlich, zu sehr Sprachcomputer, der Akzent schien ihr nicht ganz zu liegen. - Eine Freude dagegen Frank Schaff, für mich das Highlight der Synchro. - "Avengen"?! Also bitte. Das hat man davon, wenn man "Die Rächer" unbedingt englisch haben will. Die heißen in Deutschland so; das überhaupt zu ändern, war ne dämliche Idee.
Ist sonst noch jemandem die Anspielung auf Pinocchio aufgefallen?
Im 1. Trailer schon. Im Film dagegen gingen die Pinocchio Anspielungen (was ich auch schon etwas befürchtet hatte) unter (brauchte man nun also keine originellere Umsetzung von I've got no strings), bis auf die eine Stelle, wo es in der Ultron-Werkstatt rumpelt, wenn ich mich da recht entsinne, war es noch mal zu hören. Ich glaube Ultron hatte gegen Ende da auch noch mal was vor sich hin gemurmelt.
Naja, Ultron sagt einmal "Mich halten keine Fäden fest". Da muss man das schon bedacht haben. Die nächsten beiden Zeilen wurden dann freier übersetzt: "Keine Fäden, ich hab Spaß, bin nicht gefesselt an irgendwas". (Oder so ähnlich...) Wobei man da dann auch beim deutschen Text hätt bleiben können, vor allem das "kein Mensch hilft mir dabei" hätte ich schon im ersten Trailer sehr passend gefunden.
Zitat von Herr Frodo im Beitrag #166 - "Avengen"?! Also bitte. Das hat man davon, wenn man "Die Rächer" unbedingt englisch haben will. Die heißen in Deutschland so; das überhaupt zu ändern, war ne dämliche Idee.
Ich fand das in dem Zusammenhang absolut in Ordnung. Die Gruppe nennt sich auch im Deutschen nunmal "Avengers". Mit "ich überlasse das avengen anderen" ist hiermit ja nicht gemeint "ich überlasse das rächen anderen" sonder "ich überalle das (Mitglied von) Avengers sein anderen". Von daher seh ich das wie eine andere Formulierung von "ich möchte kein Avenger sein" Ich möchte nicht "avengen". ;) Fand ich in Ordnung. War so bissl Jugendsprache, so red ich auch hin und wieder, also. :P
Mal nicht so altbacken, Herr Frodo. Das Kunstwort "avengen" wurde vermutlich nicht zuletzt darum gewählt, weil die "Avengers" letztlich nix rächen. Auch in diesem Film nicht. Der letztlich alberne Teamname entstammt den ersten Comicheften und wird seither mitgeschleppt. Eigentlich wäre "Defenders" passender. Gab unlängst auch mal ein Interview mit irgendwem der Macher dazu, Feige, Whedon, irgendeiner. War ganz witzig. Die wissen selbst, dass der Name Schwachsinn ist.
Das tut aber nichts zur Sache. Es klingt kacke und es weiß doch eh keine Sau in Deutschland, was Avengers bedeutet. Ich finde es zwar nach wie vor schade, dass die Disney-Leute die in D für die Synchro verantwortlich sind, nicht die Eier hatten die Gruppe "die Rächer" zu nennen (jedenfalls im Film selber, als Titel ist das noch mal etwas anderes), aber dann noch ein Wort zu erfinden, was keiner rafft ... HÄ?! Das hat auch nichts mit altbackend zu tun. Es ist einfach ganz großer Käse, bzw. eine Suppe die man sich eingelöffelt hat.
Aber das war nicht das Schlimmste an der Synchro. Sorry, ich fand das ganze Buch recht schwach. Kaum ein Witz hat gezündet (der "Wenn du ihn nicht hoch bekommst, lacht auch Niemand"-Gag war einer der wenigen). Dann wieder das Problem, dass die meisten Eigennamen englisch ausgesprochen werden, aber die Anspielung auf Deutsch flöten geht ("Ah, meine Vision." <- Deutsch "Vision!" <- Englisch auf ein mal) Gut, geschenkt, geht nicht anders. Ich hab Vision auch schon als Teenager englisch ausgesprochen. Nichtsdestrotrotz unschön.
An Iron-Borat, Beamten-Hulk und den verschnupften Thor hab ich mich auch wohl oder übel gewöhnt. Aber wieso muss Quicksilver klingen, als hätte man ihm - pardon - die Eier abgeschnitten? Den Akzent hat Constantin von Jascheroff gut hinbekommen. Aber er klingt viel zu jung. Daneben dann eine - eigentlich wunderbare - Shandra Schadt die zu alt klingt und sich am Akzent Einen abbricht. Dazu dann die Krönung: Stimmschauspiel-Magier Andreas Fröhlich. Auch schon zu Genüge besprochen, aber nur für's Protokoll. Das ging überhaupt nicht. Er hat zweifelsohne absolut fantastisch gespielt. Aber er wirkte wirklich wie zynischer Gnom. Wollte man da vielleicht wieder mehr Witz transportieren und weniger Bedrohung/Wumms haben? Würde ich den Disneyrianern zutrauen.
Ach und natürlich noch die Altron-Aussprache. Was soll man dazu noch sagen?
Nein, nein, nein, nein! /:= Die Synchro hat mir den Kinobesuch ordentlich madig gemacht.
So und jetzt lesen wir uns noch einmal durch, was Brian Drummond geschrieben hatte:
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #171"die Rächer" zu nennen (jedenfalls im Film selber, als Titel ist das noch mal etwas anderes
Es ist vielleicht mehr so ein Bauchgefühl, aber ich glaube fast, beim Titel wäre das für ihn noch mal was anderes. :-)
Meine Meinung zum Film: Viel zu in die Länge aufgeblasen und ohne erkennbare Spannungskurve. Es wird einem gar nicht richtig klar, worum es eigentlich geht in der Mission (Vielleicht lag es bei mir auch daran, dass ich bereits einen 16-Stunden-Tag hinter mir hatte und sehr müde war). Der Trailer versprach gewisse philosophische Tiefe, aber das Thema wird gerademal alibihaft gestreift. Das Tiefschürfende-in-sich ist gewissermaßen die Besetzung Spaders. Aber wie schon BLACKLIST zeigte, reicht seine Besetzung nicht aus, um einer Sache wirklich Tiefgang zu verleihen. (Was die Thematik betrifft, ist PERSON OF INTEREST derzeit unübertroffen.) Und selbst er konnte mich nicht darüber hinwegtäuschen, dass es eigentlich keinen echten greifbaren Gegner gab. Die coolen Sprüche zwischen den Avengers wirkten ziemlich aufgesetzt und nervten irgendwann einfach nur noch - ich hatte ganz vergessen, wie kritisch ich in diesem Punkt bereits den ersten Teil fand: Viele Superhelden auf einen Schlag funktionieren einfach nicht.
Da das eh eine an der iGeneration orientierte Popcorn-Parade ist, geht "Avengen" (und natürlich "Die Avengers") absolut in Ordnung. Sehr interessant fand ich an Andreas Fröhlich, dass man mit ihm diese leichte Vernuscheltheit, die Spader irgendwie als Zeichen von Überheblichkeit einzusetzen schafft, zu übertragen wusste. Trotzdem ging im Kopf immer die Überlegung mit, wie die Stelle jetzt wohl gerade mit Benjamin Völz geklungen hätte ...
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #171Das tut aber nichts zur Sache. Es klingt kacke und es weiß doch eh keine Sau in Deutschland, was Avengers bedeutet.
Dann traust du den Deutschen aber sehr wenig Englischkenntnisse zu. Ich hoffe mal nicht, dass das keine Sau weiß.
ronnymiller
(
gelöscht
)
Beiträge:
04.05.2015 14:49
#176 RE: Marvel's The Avengers 2: Age of Ultron (2015)
@Gaara: Die Englischkenntnisse in Deutschland sind überwiegend immer noch eher ausreichend bis schlecht. Viele Jugendliche können zwar Denglisch, aber kein vernünftiges Englisch. So sprechen viele Computerspieler gerne von craften, ohne die eigentlichen Übersetzungen von "craft" oder "to craft" zu kennen, davon die Wörter in einem englischen Satz korrekt zu benutzen mal ganz zu schweigen.
Über den Titel "Avengers" zu diskutieren, halte ich für überflüssig - schließlich ist das der Name der Gruppe und die Übersetzung als "Die Rächer" im Comic der damaligen Zeit geschuldet. Kommt ja auch keiner auf die Idee, bei Spider-Man als Titel "Die Spinne" zu fordern.
Zitat von ronnymiller im Beitrag #176@Gaara: Die Englischkenntnisse in Deutschland sind überwiegend immer noch eher ausreichend bis schlecht. Viele Jugendliche können zwar Denglisch, aber kein vernünftiges Englisch. So sprechen viele Computerspieler gerne von craften, ohne die eigentlichen Übersetzungen von "craft" oder "to craft" zu kennen, davon die Wörter in einem englischen Satz korrekt zu benutzen mal ganz zu schweigen.
Bei den Expendables-Filmen habe ich auch immer wieder die wildesten Vermutungen zur Bedeutung und Varianten der Aussprache zu hören bekommen. Bei sehr vielen Leuten geht das wirklich nur in die Richtung "klingt ja voll cool", aber Ahnung haben dann nur die wenigsten.
Zitat Ich finde es zwar nach wie vor schade, dass die Disney-Leute die in D für die Synchro verantwortlich sind, nicht die Eier hatten die Gruppe "die Rächer" zu nenne
Da sind wir leider in der Unterzahl mit dieser Meinung.
Und das doofste: Seit dem Film wurde diese traditionelle Übersetzung von Panini nun endgültig über Bord geworfen, ab sofort auch in den Comics keine Rächer mehr
Könnte ja schließlich die armen Kino-Besucher und potenziellen Kunden (ha....hahaha) verwirren