Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #150Gerade eben in ner Synchro gehört: "Er hat ne gute Zeit." Das sagt doch in D auch keiner. "Er amüsiert sich" oder sowas Ähnliches wäre sinnvoller gewesen.
Sinnvoller und richtiger, ja. Aber leider höre ich "Hat'ne gute Zeit" oder "Eine gte Zeit haben" in letzter Zeit genau so oft wie "Ich bin fein damit".
Diese Phrase ist mir in relativ kurzer Zeit hintereinander in Synchros unterkommen - zweimal beim Zappen durch belanglose Krimi-Vorabendserien und dann vorgestern im ausgestrahlten "Eine Frage der Ehre". Bei allen Dreien eine ähnliche Situation: Schauspieler A sitzt hinterm Schreibtisch, Schauspieler B steht im Türrahmen oder vor der geöffneten Tür und A bittet B sich zu ihm/ihr zu gesellen - meist mit Verweis auf die gegenüber (also frontal vor A) aufgestellten Stühle. Ich weiß nicht wie ihr das seht, aber "Kommen Sie doch näher" klingt merkwürdig hölzern und passt mE in dem Kontext überhaupt nicht zu einer Aufforderung, die äquivalent zu "Kommen Sie doch herein", bzw. "Setzen Sie sich" verwendet werden soll (denn darum ging es wie gesagt schlicht in allen drei Szenen). Das Wort "näher" klingt nämlich für mich direkt so, als würde Person A aufgrund der räumlichen Distanz nicht verstehen, was Person B sagt und ihn deswegen bittet, etwas näher heranzutreten...oder Person B ist zu schüchtern und verharrt im Türrahmen und A muss erst das Eis brechen.
Ob es im Original auch "...come closer..." o.Ä. hieß, kann ich leider nicht sagen.
Ich schaue momentan "Der Prinz der Drachen" auf Netflix. Da wurde doch allen Ernstes "Here goes nothing" (in etwa: "Wird schon schiefgehen") mit "Hier kommt gar nichts" übersetzt. Falls man nicht des Englischen mächtig ist und den Ausdruck im Kopf automatisch zurückübersetzt, ergibt die Stelle überhaupt keinen Sinn.
Weiß jetzt nicht wo das sonst hinpassen würde, deshalb hier:
Crossfitter -> Quereinsteiger "Physical: 100" Folge 4 etwa Minute 14-15 (später sagte man Cross-Sportler, in einer anderen Folge wieder Crossfitter)
"Miracle." -> "Ein Wunder." Selbe Folge, Minute 26 Das ist der Name einer Person, der sonst immer richtig verwendet wurde.
Allgemein ist das Voice-Over etwas verhunzt. Der Originalton im Hintergrund ist asynchron und bei einem Take wurde ganz auffällig das M&E rausgecuttet bzw. vergessen wieder einzuschalten.
Edit: Die Asynchronität liegt wohl an was anderem. Netflix am FireTV scheint nicht optimiert zu sein. Ton ist versetzt hörbar.