Für mich gibt es zwischen "Ach so" und "Ich verstehe" in Sachen Intensität und Emotionalität enorme Unterschiede. Aber jeder Jeck ist anders, es sei dir belassen.
Ich glaube/denke, dass Intensität und Emotionalität sich im Ergebnis nichts nehmen, wenn die Regie stimmt. (Ein Beispiel findet man in "Das Pendel des Todes ".)
Klopfen an der Tür. Frau öffnet. Polizist vor Tür. Er räuspert sich. Sie schluckt. Er: "Frau Fastbartslarti, schlechte Neuigkeiten. Ihr Mann ist von einem entlaufenen Kakadu gefressen worden." Sie komplett bestürzt, konsterniert, verwirrt. "Ich... verstehe."
... Sie komplett bestürzt,konsterniert, verwirrt. "Ach so."
Bernard: "Lässt es sich machen, dass ich vorher das Grab meiner Schwester besuchen kann?" Medina: "Ihr wollt das Grab sehen?" Bernard: "Es gibt doch hoffentlich eins?" Medina: "Nicht so, wie Ihr es erwartet. Sie ist unten beigesetzt worden. Ein alter Familienbrauch." Bernard: "Ach (ZÖG) so..." (UT: "Ich verstehe.")
Hätte Eckart Dux hier "Ich verstehe" sagen sollen, hätte er völlig anders betonen müssen. Aber Brunnemann hatte eben Spaß in der Regie.
Aber, um das Ganze zu beenden: Ja, es gibt Momente, wo auch ich "Ich verstehe" vorzöge. Habe ich ja anfangs auch so gesagt.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #111 Aber, um das Ganze zu beenden: Ja, es gibt Momente, wo auch ich "Ich verstehe" vorzöge. Habe ich ja anfangs auch so gesagt.
Zitat von Slartibartfast im Beitrag #100 Tatsächlich passt (ES)in 95% der Fälle (könnten sogar 96% sein...):-)
Also fünf Prozent aller Fälle? Könnten sogar sechs sein? Und sonst "ach so"? Mmm. Nee. Da kommen wir nicht zusammen.
Aber bevor wir uns im Kreis drehen: Entspann dich. Ewig diskutieren macht keinen Sinn .
Bissl schwer ohne Bild und Originaltext, sprich Kontext. "Ich verstehe" kann man einfach so schön spielen. Kleine Pause, schon stecken in "verstehe" so viel Zweifel, Befremden, eventuell Ironie drin. Bei "Ach so" steckt mir etwas zu viel potentielle Verwunderung drin, ein Erstaunen.
Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #114Bissl schwer ohne Bild und Originaltext, sprich Kontext. "Ich verstehe" kann man einfach so schön spielen. Kleine Pause, schon stecken in "verstehe" so viel Zweifel, Befremden, eventuell Ironie drin. Bei "Ach so" steckt mir etwas zu viel potentielle Verwunderung drin, ein Erstaunen.
Ich hätte "natürlich" gemacht.
Ich tendiere stark zu deiner Ansicht. Ach so finde ungefähr gleichbedeutend mit "Aha!" Klingt mir als Rektion irgendwie zu distanziert für jemanden, der gerade erst einen schweren Verlust zu beklagen hat. Auf der anderen Seite kann man "Aha" auch in einem betroffenen Tonfall sagen - ich bin recht unschlüssig was diese Frage anbelangt.
"Natürlich" angemessen ernst gesagt, könnte eine große Selbstbeherrschung des Sprechenden angesichts seiner Trauer nahelegen (so, genug psychologisiert!).
Ich empfinde es als ziemlich unnatürlich bzw. als false friend wenn in Synchros "technically correct" - also die beste Art von korrekt - als "technisch korrekt" übersetzt wird. Zumindest wenn es nicht zufällig wirklich um Technik geht. Ich finde es ist gar nicht so einfach das gut zu übersetzen, aber je nach Kontext würde ich sowas wie "definitionsgemäß richtig", "im Prinzip zutreffend" oder "nur formal korrekt" verwenden. Bei "technisch" denke ich entweder an Technologie und Maschinentechnik oder an eine Arbeitsweise/Fertigkeit, aber keinesfalls an diese Bedeutung von "eigentlich nicht, aber formal schon".
Jetzt habe ich aber festgestellt dass viele andere daran nichts auszusetzen finden. Empfindet ihr den Ausdruck als korrekt? Ist das schon länger Teil der deutschen Sprache?