Zitat von berti im Beitrag #287Findest du diese in Bezug auf die Schauspielführung "lustlos"? Oder eher aufgrund des Dialogbuchs?
In jeder Hinsicht. Seine Dialogbücher schwankten generell, das sehe ich nicht so düster, aber das Titellied ungereimt??? Beim großen Disney-Liederexperten??? Und leider sind die Sprecherleistungen für mich auch sehr enttäuschend - damals wurde es zwar üblicher, ins Mikro zu hauchen (manch Beispiel der Cine-Adaption, aber auch der DEFA kommt mir da in den Sinn), vielleicht wegen der häufig besseren Tonqualität der Kopien, aber das macht es für mich nicht angenehmer, wenn die Energie fehlt - und dank der miesen Tonqualität der überdauernden Kopie bewegt es sich manchmal am Rande der Unverständlichkeit.
Ich habe nochmal das Video zur Wiederaufführung der 38er-Synchro von vor 4 Jahren gesichtet. Ich bin doch überrascht, wie sehr der Redner sich bemüht, Disney hier sehr viel zuzuerkennen... Ich finde Aussagen wie die mit Gisela Fritsch (unbedrohlich da Karla Kolumna) oder die Behauptung, in der 38er-Inserts würden Umlaute fehlen, weil sie sich am deutschsprachigen Buchwesen des 19. Jahrhunderts orientieren sehr fragwürdig!
Ist euch schon aufgefallen, dass es zwei verschiedene Mixe der Erstsynchro von 1938 gibt? Die auf Archive.org ist eine gefilterte Tonspur mit Stereo-Musik. Da hat jemand versucht, das Rauschen zu eliminieren und die Musik und Effekte stammen vom O-Ton. Klingt leider zu Tode gefiltert, schwammig und den ursprünglich schon schwer zu verstehenden Gesang versteht man hier meistens gar nicht mehr. Die Knackser bzw. Jumpcuts wurden auch etwas unprofessionell entfernt bzw. reduziert. Zum Glück ist aber auch noch eine zweite und ungefilterte Tonspur im Umlauf, die ist komplett in Mono, klingt bei den Stimmen wesentlich klarer und Hintergrund hört man Knistern und Rauschen. Anfangs hatte ich nur die gefilterte Version in Stereo, konnte dann aber auch per Zufall an die ungefilterte rankommen.
Das Cornel-Trio / Cornelsen ging sicherlich bei der Simoton auch ein und aus, Rita Paul hat auch mal bei Disney mitgemacht. Ursula Maury ist mir allerdings noch nicht unter gekommen.
Vielleicht habe ich es überlesen, aber laut Der Spiegel, Nummer 4, 1950, S. 39 war "Schneewittchen und die sieben Zwerge" 1950 in den bundesdeutschen Kinos nur gekürzt zu sehen: "Die deutsche Fassung des Schneewittchen-Films ist zum Schluß gekürzt. Da wird in ein paar Worten beschrieben, was in der Original-Fassung zu sehen ist. Das reißt den Zuschauer am Ende vorzeitig aus der Stimmung."
Weiß da jemand etwas mehr? Den "zusammenfassenden" Text muss ja auch wer eingesprochen haben.
Zitat von Begas im Beitrag #299Vielleicht habe ich es überlesen, aber laut Der Spiegel, Nummer 4, 1950, S. 39 war "Schneewittchen und die sieben Zwerge" 1950 in den bundesdeutschen Kinos nur gekürzt zu sehen: "Die deutsche Fassung des Schneewittchen-Films ist zum Schluß gekürzt. Da wird in ein paar Worten beschrieben, was in der Original-Fassung zu sehen ist. Das reißt den Zuschauer am Ende vorzeitig aus der Stimmung."
Weiß da jemand etwas mehr? Den "zusammenfassenden" Text muss ja auch wer eingesprochen haben.
Vielleicht hat der Rezensent dass auch nur aufgrund der aufgrund der Schrifttafel vor der letzten Szene vermutet? Dass hier mit Worten beschrieben wird, was man eigentlich auch zeigen könnte, wirkt in einem Film tatsächlich sehr ungewohnt.