Nein. Die 94'er Fassung ist textlich ein Konvolut aus der 38'er und 66'er sowie neu "Interpretiertem" (hust). Cronshagen ist somit Urheber einiger Passagen.
[="FRB"|p7652941]Es geht außerdem ja nicht nur um Qualität der Synchren oder deren Noch-Wiedererkennungsrate... Für mich ist der Hauptgrund für die Erstsynchro die zeitliche Stimmigkeit. Zeichentrick hin oder her: Die Wirkung sowohl der einzelnen Figuren, insbes. Schneewittchen, aber sogar die der Zwerge beinhaltet einfach eine ganze Menge Zeitkolorit! Seit ich den Film zum ersten Mal mit Erstsynchro gesehen und gehört habe, kann ich mir die zweite nur noch mit Rücksicht auf Kindheits-Nostalgie (und die dritte sowieso nicht) antun. Das Operettenhafte des Gesangs, diese zarte 30er-Jahre-Frauen-Mädchen-Stimme, die sprachliche Genauigkeit und eben die zeitliche Stimmigkeit sind für mich beinahe zwingend! Ich wundere mich, warum man angesichts der Restaurierung von diesen wirklichen Klassikern nicht endlich auch diese Gründe berücksichtigt, sondern immer noch am "Für-Kinder-von-heute-Adaptieren" festhält. Das ist eben nur ein Aspekt von mehreren, und angesichts dessen, dass ja ohnehin eine Wahl bestünde (von mir aus sogar Neusynchro als Vorgabe), auch ziemlich unwichtig.[/quote]
Das hast Du total schön geschrieben. Genau so empfinde ich das auch. Vielen Dank.
Ich kann Euch nur beipflichten. Durch die Neusynchronisation geht das historische Fluidum verloren. Dies betrifft nicht nur den Tonfall und die Art des Sprechens, sondern auch die Wortwahl innerhalb der Übersetzung. Man sieht dann plötzlich Menschen der Vergangenheit, die sich im Jargon der heutigen Zeit ausrücken. Im Grunde wäre hier die gleiche Sorgfalt und Achtung anzuwenden, die in der Literaturübersetzung selbstverständlich ist. Auch in der Literatur gibt es Neuübersetzungen (Qualität ist manchmal auch fraglich), aber dort gehört es zu den wissenschaftlichen Grundsätzen, den Raum aus der Zeit heraus (neu) zu übersetzen. Diese Anerkennung wird der Synchronisation immer noch verweigert. Deshalb müssten dann auch bei allen Neusynchronisationen oder Erstsynchronisationen alter Filme die Sprecher so betreut werden, daß sie den Tonfall der Entstehungszeit des Films transportieren.
Hallo Bonny, da gebe ich dir vollkommen Recht. Am schlimmsten sind die neuen Textbücher für Bambi, Pinocchio sowie Susi und Strolch. Schneewittchen finde ich eigentlich noch ganz gut übersetzt von Riethmüller, aber die Sprecherleistungen überzeugen mich nur ansatzweise in der zweiten Fassung. Die dritte Version ist für mich völlig indiskutabel.
Aber so langsam ist mir das auch alles egal. Ich empfinde Disney heutzutage nur noch als Schrott und wenn die ihre Klassiker kaputt machen wollen, dann sollen sie doch. Ich kenne alle alten Versionen und brauche kein 4k. Tut mir leid für nachfolgende Generationen, dass sie nur noch diese verramschten Fassungen anschauen dürfen.
Ich kann deine Kritik gut verstehen, muss an dieser Stelle aber sagen, dass ich mit den Neusynchronisationen (auch der dritten Fassung von Schneewittchen) aufgewachsen bin, sie mir alle immer sehr gut gefallen haben und dies auch heute noch tun. Da ich diese Fassungen teilweise schon in sehr früher Kindheit gesehen habe, haben sie auch mein Interesse für Synchronisationen geweckt, somit habe ich zu diesen Fassungen ebenso eine emotionale Bindung wie du zu den Erstfassungen. Aus diesem Grund denke ich, dass dir die Nachfolgenden Generationen nicht leid tun müssen und auch diese sich die Filme auch in den neuen Fassungen noch gut anschauen, und eine emotionale Bindung zu ihnen aufbauen können.
Seit heute ist Schneewittchen auf Disney+ zu bewundern. Die Synchro ist natürlich die 94'er Fassung und durch einen technischen Schmuh auch langsamer und damit "tiefer" geworden. Besonders schlimm hört sich das beim Erzähler Schoenfelder an.
Beim Bild bin ich allerdings baff. Neben der guten Qualität scheint der Film eine Melange aus US- und deutschem Bildmaster zu sein. Es sind die 38'er Texttafeln (wie gesagt mit Schoenfelder als Sprecher), die Bücher der Hexe und die Betten auf deutsch - über der Abstellkammer steht allerdings VAULT und auf der Torte wird "Grumpy" in Teig gekringelt. War dieser Bildmix bereits auf der deutschen Blu-Ray so zu sehen? Schneewittchen hab ich persönlich noch gar nicht als offizielles Kauf-Medium (außer VHS - und das Gerät ist grad außer Dienst).
Bezeichnend ist dazu, dass der Film auf Disney+ entsprechend nur in deutsch und englisch vorliegt.
Zitat von Edigrieg im Beitrag #263Seit heute ist Schneewittchen auf Disney+ zu bewundern.
Was hat sich gestern geändert, der Film war doch seit dem Start von Disney+ in dieser Fassung zu sehen? Ich hatte jetzt gedacht, dass seit gestern die neue UHD-Fassung verfügbar ist, aber es ist nach wie vor die HD-Fassung. Auf Blu-ray wurde das US-Bildmaterial verwendet. Diese Fassung ist aber trotzdem keine Seltenheit, die läuft so im TV und ist z.B. auch bei Amazon im Stream zum Kaufen oder Leihen verfügbar. Es gibt einige Titel bei Disney+ mit deutschem Bildmaster. Diese haben dann immer ausschließlich deutschen und englischen Ton.
Vielleicht haben nicht alle Leute die Zeit, jede Neu- oder Wiedererscheinung auf Disney+ auf Veränderung zu untersuchen? Vielleicht kann auch einfach mal ein Missverständnis in dieser Hinsicht entstehen? Wo genau ist jetzt das Problem?
Zitat Seit heute ist Schneewittchen auf Disney+ zu bewundern. Die Synchro ist natürlich die 94'er Fassung und durch einen technischen Schmuh auch langsamer und damit "tiefer" geworden. Besonders schlimm hört sich das beim Erzähler Schoenfelder an. Beim Bild bin ich allerdings baff. Neben der guten Qualität scheint der Film eine Melange aus US- und deutschem Bildmaster zu sein.
Ist damit das deutsche Disney+ gemeint? Ich habe mal hineingeschaut und das Bildmaterial finde ich alles andere als toll. Nicht falsch verstehen, es sieht für sein Alter gut aus, aber auch nicht so als wäre es frisch überarbeitet worden. Daher bin ich etwas verwirrt. Die Mischung des Bildes mit deutschen/englischen Texten gab es, meine ich, auch schon vorher.
Altes HD-Master: Etwas unscharf und verschmiert, gefiltert, kein Filmkorn, blassere Pastellfarben Neues 4k Master: Schärfer, nicht gefiltert, Filmkorn, kräftige Farben
Ja, die alten HD-Master der Zeichentrickklassiker sind oftmals leider ziemlich derbe totgefiltert worden. Was bei der Tonspur schon eine Zumutung ist, ist beim Bild nicht anders. Bei Cinderella gibt es ja zum Glück auch eine sehr schöne 4K-Neuauflage mit natürlichem Bild. Hier kann man sich einen Eindruck davon machen: https://caps-a-holic.com/c.php?go=1&a=0&...212235&i=11&l=0
Nicht gefiltert - neu erstellt, könnte man besser sagen... Was da vom Ursprünglichen erhalten wurde, waren lediglich die Konturen, Flächen wurden zumeist einfach neu gefüllt, daher der Verlust von feinen Details innerhalb von Flächen. Ist Schneewittchen 4k eigentlich schon erschienen? Hat es schon jemand angeschaut? Falls ja: Wirklich alles besser?
Ja, ist schon erschienen. Ich hab zumindest Bilder der neuen BD, die auf dem 4K-Master basiert, gesehen und das ist bereits eine beträchtliche Steigerung. Natürlichere Farben und feines Filmkorn ist wieder sichtbar: https://ibb.co/LRZvZFb https://ibb.co/6Dx8cv0