Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 305 Antworten
und wurde 31.552 mal aufgerufen
 Serien: Zeichentrick
Seiten 1 | ... 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Chrizzo


Beiträge: 216

07.01.2017 13:24
#301 RE: Sailor Moon Crystal III Zitat · antworten

Jetzt würde mich nur noch Tomoes Sprecher interessieren...

Chrizzo


Beiträge: 216

07.01.2017 21:27
#302 RE: Sailor Moon Crystal III Zitat · antworten

Auf Animax wurde noch ein Trailer hochgeladen, wo man einen Einblick von Shandra Schadt auf Hotaru bekommt...

Klingt echt vielversprechend! sie ist aber auch echt wandelbar :)


aijinn


Beiträge: 1.035

08.01.2017 12:43
#303 RE: Sailor Moon Crystal (J 2014-) Zitat · antworten

Wird wahrscheinlich langsam bisschen dünn bei den jungen Damen in München. Zum Glück besteht das Amazonentrio dann erst mal wieder aus Jungs. :)


"Was??? Ich hab' aber auch ein Pech, jetzt fängt die auch noch an!" J.B. (damals Wippich)

Loxagon


Beiträge: 33

09.01.2017 17:06
#304 RE: Sailor Moon Crystal (J 2014-) Zitat · antworten

Naja, ist ja eh nicht so schlimm, wenn die 5 Hexen mies klingen, da die ja eh im Eiltempo gekillt werden und keinerlei Profil haben. (Also im Manga und bei Crystal). Sah man ja schon in Staffel 2 wie das endet ... da war das in Staffel 1 besser gemacht, dass die Gegner fast bis zum Schluss überleben durften. (War im Manga ja anders)

Chrono


Beiträge: 376

11.01.2017 11:25
#305 RE: Sailor Moon Crystal (J 2014-) Zitat · antworten

Dr. Tomoe - Alexander Brem


Mimi1984


Beiträge: 26

15.09.2017 17:22
#306 RE: Sailor Moon Crystal (Fazit Akt 1-14) Zitat · antworten

Zitat von Chrono im Beitrag #209
Zitat von Mew Mew im Beitrag #208

Im Grunde bin ich bisher positiv überrascht und mit den meisten Übersetzungen kann ich leben. Ich störe mich ja eigentlich an englischen begriffen, wenn man dafür auch eine schöne deutsche Formulierung finden kann. Daher war es im ersten Moment etwas ungewohnt, dass nun alles auf Englisch "eingedeutscht" wurde. Da es jedoch im Original und auch in den (neuen) deutschen Mangabänden so war, kann ich es jedoch verschmerzen. Es war ja in der Originalserie schon so, nur hat dies von uns keiner mitbekommen. Und da die neue Serie nun ja sehr dicht am Manga ist, kann ich diesen Punkt in der Synchronisation zumindest nachvollziehen. Jedoch auch etwas ärgerlich, da Toei selbst der Synchronfirma überlassen hat, bestimmte Begriffe einzudeutschen. (Attackensprüche und Begriffe wie "Moon Palace" oder "Silver Millenium" waren in der ersten Dialogbuch-Fassung eingedeutscht!) Gerade Anreden wie King und Queen hätten es dann aber auch nicht gebraucht. Tja, auf dem Mond redet man halt Englisch. Auch ebenfalls interessant, dass Toei selbst die "Frau Frühling" in der Synchronisation wollte. Die Dialogbücher von Uwe Thomsen, Sonja Tièschky und Stavros Koliantzas (auch Teile der Rohübersetzung und Buch zu Folge 22 & 23) waren soweit aber schlüssig.



Also haben wir diesem Kasper vom Fanprojekt diese ganzen englischen Begriffe zu verdanken. Sorry, aber solche Leute mit Null Ahnung von deutscher Synchronisation darf man da einfach nix melden lassen (und dass nicht mal die meisten Fans von der Synchro zufriedengestellt werden, macht diese Entscheidung nur noch lächerlicher). Original hin oder her, aber nur weil die Japaner die englische Sprache so toll finden und deshalb gerne mal derlei Begrifflichkeiten einbauen (Deutsch ist bei denen manchmal auch angesagt), muss man diesen Quatsch nicht noch in die deutsche (nicht englische) Synchronfassung übernehmen. Vielleicht bin ich ja zu konservativ, da mir schon Anreden heutiger Kids a la "Mum" und "Dad" auf den Senkel gehen, aber ich finde nicht, dass unsere deutschen Wörter unschöner klingen als die im Englischen.
[...].


Ja dem Kaspar von dem Fanprojekt habe ihr diese englischen Begriffe zu verdanken.

Warum hat man die Serie überhaupt ins englische übersetzt und nicht direkt vom japanischen ins deutsche ?

Ich mag nur die alte Version von Sailor Moon, die neue ist grauenhaft.


"Ich bin nicht die Signatur - ich putze hier nur."

Seiten 1 | ... 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Family Guy »»
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Wir lieben Synchron!
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- synchron-forum.de.vu


Weitere Smileys auf www.smileygarden.de
Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor