Naja, ist ja eh nicht so schlimm, wenn die 5 Hexen mies klingen, da die ja eh im Eiltempo gekillt werden und keinerlei Profil haben. (Also im Manga und bei Crystal). Sah man ja schon in Staffel 2 wie das endet ... da war das in Staffel 1 besser gemacht, dass die Gegner fast bis zum Schluss überleben durften. (War im Manga ja anders)
Zitat von Mew Mew im Beitrag #208 Im Grunde bin ich bisher positiv überrascht und mit den meisten Übersetzungen kann ich leben. Ich störe mich ja eigentlich an englischen begriffen, wenn man dafür auch eine schöne deutsche Formulierung finden kann. Daher war es im ersten Moment etwas ungewohnt, dass nun alles auf Englisch "eingedeutscht" wurde. Da es jedoch im Original und auch in den (neuen) deutschen Mangabänden so war, kann ich es jedoch verschmerzen. Es war ja in der Originalserie schon so, nur hat dies von uns keiner mitbekommen. Und da die neue Serie nun ja sehr dicht am Manga ist, kann ich diesen Punkt in der Synchronisation zumindest nachvollziehen. Jedoch auch etwas ärgerlich, da Toei selbst der Synchronfirma überlassen hat, bestimmte Begriffe einzudeutschen. (Attackensprüche und Begriffe wie "Moon Palace" oder "Silver Millenium" waren in der ersten Dialogbuch-Fassung eingedeutscht!) Gerade Anreden wie King und Queen hätten es dann aber auch nicht gebraucht. Tja, auf dem Mond redet man halt Englisch. Auch ebenfalls interessant, dass Toei selbst die "Frau Frühling" in der Synchronisation wollte. Die Dialogbücher von Uwe Thomsen, Sonja Tièschky und Stavros Koliantzas (auch Teile der Rohübersetzung und Buch zu Folge 22 & 23) waren soweit aber schlüssig.
Also haben wir diesem Kasper vom Fanprojekt diese ganzen englischen Begriffe zu verdanken. Sorry, aber solche Leute mit Null Ahnung von deutscher Synchronisation darf man da einfach nix melden lassen (und dass nicht mal die meisten Fans von der Synchro zufriedengestellt werden, macht diese Entscheidung nur noch lächerlicher). Original hin oder her, aber nur weil die Japaner die englische Sprache so toll finden und deshalb gerne mal derlei Begrifflichkeiten einbauen (Deutsch ist bei denen manchmal auch angesagt), muss man diesen Quatsch nicht noch in die deutsche (nicht englische) Synchronfassung übernehmen. Vielleicht bin ich ja zu konservativ, da mir schon Anreden heutiger Kids a la "Mum" und "Dad" auf den Senkel gehen, aber ich finde nicht, dass unsere deutschen Wörter unschöner klingen als die im Englischen. [...].
Ja dem Kaspar von dem Fanprojekt habe ihr diese englischen Begriffe zu verdanken.
Warum hat man die Serie überhaupt ins englische übersetzt und nicht direkt vom japanischen ins deutsche ?
Ich mag nur die alte Version von Sailor Moon, die neue ist grauenhaft.
Ich war weder zu Sailor Moon- noch zu Pokémon-Zeiten Fan von Nicola Grupe, aber als Tellu klingt sie wirklich gut. Hätte sie auch gar nicht erkannt, klingt ganz anders als noch vor wenigen Jahren.
Im Übrigen fühlte ich mich bei ihr unheimlich an Damineh Hojat erinnert; für Interessierte mal ein Soundfile im Anhang. Maja Byhahn tönte obendrein in meinen Ohren wie die Münchener Antwort auf Carmen Katt.
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Maja Byhahn (Eudial).mp3
Nicola Grupe (Tellu).mp3
Wow, krass. Tellu klingt wie Julia Fölster. Hätte nie gedacht, dass das Nicola wäre. Ich fand sie früher immer so fürchterlich und hatte auch immer die seltsamsten Bögen drauf. Tja, was Regie alles ausmachen kann.
Die gute ist nun auch schon über 30, ihre Stimme ist einfach reifer geworden. Ihr letztes großes Projekt war Pokemon, das ist ja auch schon einige Jährchen her. Wurde aber auch mal Zeit ;) ,ich fand nämlich das sie sich damals von Sailor Moon bis hin zu Pokemon weder Stimmlich noch schauspielerisch verändert (verbessert) hat, aber hier klingt sie wirklich sehr gut.
Bin auch positiv überrascht! Also Nicola Grupe ist ja wirklich kaum wiederzuerkennen... (Hat die sich eigentlich scheiden lassen oder tritt sie bloß lieber unter ihrem Mädchennamen auf? ^^)
Aber sag mal Chat Noir, wie bist du an die Samples gekommen? Hast du die DVDs (schon) oder hast du das über Animax gesamplet?
Auch, wenn mir die Animationen nicht so taugen und die alte Serie besser war... Gesehen hätte ich die Serie trotzdem sehr gerne. Sind ja auch sehr viele Top Sprecher aus München dabei
Bitte Angela Wiederhut war als Queen Beryl eine totale fehlbesetzung wie gesagt nichts gegen Angela Wiederhut den sie gehört zu meinen Top 5 lieblings Anime sprecherin aber als Queen Beryl hat sie mich total entäuscht. ich gebe auch zu das mir synchro von Sailor Moon Crystal nicht so gut gefällt ok sie ist Jetzt nicht ein total ausfall wie bei Dragonball Kai oder Digimon Fusion aber auch nicht top 3/5 punkte.
Die Synchro von Sailor Moon – Crystal ist schlecht. Sie gehört in dieselbe Kategorie, wie (leider) viele andere Animesynchros. Hier bin auch auch von Frau Combrinck enttäuscht. Da hätte ich mehr von ihr in der Regie erwartet. Für mich ist diese Synchro jedenfalls schlechter, als die von der Originalserie, Staffel 2 – 5. Hier reichen mir nicht einmal die Bonuspunkte für die Wiederbesetzung von Sabine Bohlmann, mit welcher ich die sehr gute Synchro der Staffel 1 der Originalserie verbinde, als auch der Geistesblitz, Madeleine Stolze wieder auf Zoisite (in Verkleidung) zu besetzen, aus, die Synchro bzw. die Leistung in der Synchro als gut zu empfinden. Ferner stören mich auch diese eingeworfenen, englischen Begriffe bei Verwandlungen und ähnlichem. Doch diese zeigen die Schwäche der Mangaübersetzung auf, denn daher kommen die. Doch wenn in einer Mangaübersetzung Mercury nicht einmal in Merkur umgeändert wurde, weiß man schon, was man hat, und das ist nicht viel.