Da demnächst ja die Ultimate Edition mit DEUTSCHEM 5.1 TON erscheint , frage ich mich ja , ob es sich dabei , wie auch bei DER SINN DES LEBENS um eine Neusynchro handelt. Was meint Ihr ?
In Antwort auf:Da demnächst ja die Ultimate Edition mit DEUTSCHEM 5.1 TON erscheint , frage ich mich ja , ob es sich dabei , wie auch bei DER SINN DES LEBENS um eine Neusynchro handelt. Was meint Ihr ?
Hoffentlich. In diesem Falle wäre ich auf jeden Fall für eine Neusynchro, die dann hoffentlich eher dem Original entspricht, als die jetzige Fassung. Ehrlich gesagt sind Monty Python aber eigentlich unsynchronisierbar (obwohl man es bei "Das Leben des Brian gut hinbekommen hat), da sie einen sehr speziellen, schwierig übersetzbaren Humor haben.
In Antwort auf:Ehrlich gesagt sind Monty Python aber eigentlich unsynchronisierbar (obwohl man es bei "Das Leben des Brian gut hinbekommen hat)
Unsynchronisierbar würde ich verneinen, denn wie man (wie du auch schon angedeutet hast) an "Das Leben des Brian" sieht, kann man das durchaus sehr gut hinbekommen. "Ritter der Kokosnuss" könnte man mit mehr Fingerspitzengefühl ähnlich hinbekommen - da bin ich sicher.
Hat jemand von Euch diese Ultimate Edition mit 5.1 und gibt es eine Neusynchro? Allein dafür würde ich mir das Ding ja zulegen, auch wenn ich die alte Edition, die ja schon 2 DVDs beinhaltete, schon im DVD- Regal stehen habe (aber mir freilich nur im Original anschaue).
Im Herbst 2008 erscheint bei Schüren ein Monty-Python-Buch von TV-SPIELFILM-Redakteur Volker Bleek.
Aus der Beschreibung:
Endlich ein Buch, das Fragen beantwortet, statt welche zu stellen: Was hat Monty Python mit Mr. Bean zu tun? Und was mit Alfred Biolek? Wer ist der musikalischste der Pythons? Und wer der größte? Wie lautet der tödlichste Witz? Welcher der Pythons kommandierte später Brad Pitt und Johnny Depp herum? Und welcher Indiana Jones? Und wieso geht auch das nervige Phänomen der Spam-Mails zurück auf Monty Python anno 1970? Das Buch schlägt einen Bogen vom Anfang des Python-Humors bis zu dessen vorläufi gem Ende, es erzählt genauso von den Wurzeln wie von den späteren Wucherungen. Dazu gibt es eine kommentierte Aufl istung ALLER 45 Episoden von „Monty Python’s Flying Circus“, ein eigenes Kapitel über die beiden in München produzierten Folgen der Pythons und die nicht zu unterschätzende Bedeutung der deutschen Synchronfassungen.
Eine wissenschaftliche Arbeit. Dazu findet man sicher mehr in einer Unibibliothek oder fachlichen Kritiken. Such mal im Internet, vielleicht findest du dort schon etwas.
Vermutlich auch eher für Fachleute interessant. Und wir Synchronfans sind eigentlich dagegen, nur Dialoglisten zu untersuchen, weil der eigentliche Synchronaspekt zu kurz kommt (Stimmen, Intonation etc.)
Zitat von MarkusUnd wir Synchronfans sind eigentlich dagegen, nur Dialoglisten zu untersuchen, weil der eigentliche Synchronaspekt zu kurz kommt (Stimmen, Intonation etc.)
Slarti würde dir hier wahrscheinlich heftig widersprechen. Er freut sich ja immer, wenn hier nicht nur über die Besetzung, sondern z. B. auch über die Dialoge und andere Aspekte diskutiert wird.
Sind die meisten Fans nun dagegen, nur Listen, also Besetzungen zu untersuchen? Ich denke, genau nicht.
Legion ist doch die Zahl der Threads, in denen nur über fehlende Kontinuität zur Fernsehserie XY gemeckert wird, während der eigentliche Synchronaspekt zu kurz kommt.
Ohne Frage hätte er eine bessere Übersetzung verdient. Der Film ist neben "Stirb langsam 3" einer der wenigen die ich mir ausschließlich auf englisch ansehe. Trotzdem muss ich aus nostalgischen Gründen immer wieder zwischendurch auf die dt. Tonspur wechseln, weil an ein paar Gags doch gewisse Erinnerungen dranhängen.
Das Segment "The Tale of Sir Lancelot" wurde hervorragend übersetzt: der stimmlich unbegabte Prinz redet in der deutschen Version noch höher und nervtötender, auf Wikipedia wird der Charakter sogar als 'helium-voiced' beschrieben, was mich umso mehr wunderte, weil man davon im Original nichts mitbekommt. Auf jeden Fall hat Wolfgang Ziffer, der ja sowieso schon eine hohe Stimme hat, sich hier selbst übertroffen. Die "Wir haben keine Berechtigung den Raum zu betreten"-Konversation wurde Wort für Wort übersetzt und zwar vorbildlich! Michael Palin, der in der Szene viel jünger als seine Rolle aussieht bekommt mit seinem deutlich älterem Synchronsprecher ein überzeugendes Image als grimmiger König und wir bekommen einen sehr natürlichen Danneberg als tobenden John Cleese zu hören!
Zitat von Kenny McCorm.Die "Wir haben keine Berechtigung den Raum zu betreten"-Konversation wurde Wort für Wort übersetzt und zwar vorbildlich!
Das ist es, was mich richtig ärgert: Lutz Ahrens ist eigentlich ein guter Dialog-Autor, von dem ich weitaus Besseres gewöhnt bin. Warum er hier einen auf Brandt gemacht hat, wird mir ewig unverständlich bleiben. (Und sowas muß man können! sonst gibt es einen Totalabsturz wie bei diesem Machwerk oder bei den MGS-Fabrikaten - Brandt kriegt meistens noch die Kurve zurück zum Original, und setzte eher auf Wortspiele als auf Fäkalkomik)