Eine Sache finde ich etwas merkwürdig und kann mir das auch irgendwie überhaupt nicht erklären: FO Schenk schien mir als Gustavo Fring immer schneller zu sprechen als Siebeck. Da es sich aber um eine Synchronisation handelt ist das eigentlich nicht möglich. Hat von euch auch jemand den Eindruck, dass Fring seit der Umsetzung viel langsamer spricht?
6x10: "Are you in or out?" (es geht um einen Plan)
Synchro: "Hey, rein oder raus?" UT: "Machst du mit oder nicht?"
Die Antwort "rein" auf einen Plan bezogen, klingt komisch. Ein "dabei oder nicht" wäre verständlicher gewesen und hätte nicht so geklungen als würde man etwas reinstecken wollen. Mit den (Halb-)Labialen sieht mans hier eh locker - erwischen manchmal die falsche Silbe (siehe zB die Takes davor)
Ansonsten hätte man es umschreiben können, um die closeups gut zu treffen: "Steigst du aus?" - "Nein."
Achja die Untertitel haben mal wieder etwas übersetzt, was nicht übersetzt gehört: Omaha United (Taxifirma) - Vereinigtes Omaha
Karlo Hackenberger als Jeff und Egger als Nick. Weiß nicht, ob sie schon zuvor auf den Rollen zu hören waren.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #1236x10: "Are you in or out?" (es geht um einen Plan)
Synchro: "Hey, rein oder raus?" UT: "Machst du mit oder nicht?"
Tut schon weh, wenn ich sowas sehe. Hab zwar die Szene jetzt nicht gesehen, aber das sieht extrem nach einer stupiden 1-zu-1-Übersetzung aus ohne das man den eigentlichen Zusammenhang von wirklich verstanden hat. Jedenfalls ist das kein Satz den man normal im deutschen so sagen würde. Es sei denn jemand hat gerade sein erstes mal mit seiner Freundin.
In der heutigen Folge, 6x11, ist die Eröffnungssequenz asynchron. Der dt. Ton ist ca. 3 Sekunden hintendran. Erst dachte ich, vielleicht wurden die Aufnahmen aus BREAKING BAD 2x08 nur falsch angelegt, aber nein: Die Szene ist nun deutlich länger und neu aufgenommen.
Oingo und Boingo (oder so ähnlich) haben ihre gewohnten Stimmen.
Hatte schon befürchtet es läge an meiner Verbindung. Denke dass es am extra Husten Pans am Anfang liegt, das im Original wohl nicht so lang war (Untertitel wurden schnell eingeblendet).
Apropos Husten: war das etwa Michael Pan der fälschlicherweise das Husten von Oingo (schlecht) eingesprochen hat? Das ist so schlecht getimed und klang unwirklich, dass ich befürchtete die Asynchronität hätte wieder begonnen.
Mikes Satz "...cops or a bullet to the head" wurde in der Synchro zu "durch die Bullen mit 'nem Kopfschuss erlegen" vermischt.
Angeblich soll Pat Healy (der neue Jeff-Darsteller) den Text des vorherigen Darstellers aus 5x01 für S6-Promo eingesprochen haben, hab das aber bisher in keinem Trailer/keinem Promo-Clip entdeckt. Würde das zu gern hören.
Edit: Achja, Netflix zeigt mir nur spanische Synchrontafeln an. Tim Moeseritz spricht den Krebskranken und Frank Muth ist wieder zu hören, diesmal nur im Fernsehen, bevor Jimmy auf Sport wechselt.
Frank Muth ist sogar zweimal zu hören, auch als einer der zahlreichen Typen an der Bar. Tim Moeseritz sprach übrigens für Kevin Sussman, Stuart aus THE OINGO BOINGO THEORY (oder so ähnlich).
Die Asynchronität betrifft auch M&E. Das Husten ist eigentlich sogar schön gestaltet. Das Bild ist halt nicht ganz das Gleiche. ;-)
Dass der Spruch "rein oder raus" nochmal gesagt wird, ist eine Sache; aber dass der Episodentitel "Breaking Bad" in ebendiesen Spruch geändert wurde, hätte nicht sein müssen.
Inzwischen hat die 6x12 auch deutsche Synchrontafeln. In allen Sprachen heißen Oingo & Boingo kurioserweise DEAN und JERRY. Vermutlich hat man die aus Geheimhaltungsgründen in der Conti so genannt, und die Namen dort sind nun mal Gesetz.
Du meinst wohl die Tafeln von 6x11, da haben sie gefehlt. Bei 6x12 fehlen sie wieder. Asynchronität von 6x11 ist korrigiert.
Sven Gerhardt spricht den Bullen auf dem Beifahrersitz.
In 6x12 gibt es 2 Patzer: 08:55-09:00 "Oh... Great" "Oh... (Stumme Lippenbewegung)" (Untertitel sagt "großartig", was zu viele Silben hat, ein "toll" oder "super" tät's auch)
54:20 Man hört leise die Werbung über die Kopfhörer, was Gene hellhörig macht und er den Stecker zieht. Im deutschen ergibt sein Verhalten wenig Sinn, da er einfach so den Stecker zieht (ohne einen richtigen Anhaltspunkt). Die Werbung hört man dann erst wenn der Stecker gezogen ist.
Billionaire wurde in der Synchro korrekt mit Milliardär übersetzt, aber trillionaire mit Trilliardär (UT korrekt Billionär).
Beim Funkspruch über Genes Charakteristika fehlte die Altersangabe mit "late 40s" in der Synchro.
"The DA" (District Attorney) wurde in der Synchro zu "die DEA" (Drug Enforcement Administration).
Sowohl in dieser als auch in der letzten Folge wurde aus "the feds" einfach nur eine unklare "die" Gruppe, kontextuell wurde damit auf die zuvor genannte Abteilung hingewiesen (hier fälschlicherweise auf DEA, davor denke ich Cops). Untertitel machten in beiden Folgen aus feds das FBI (Federal Bureau of Intelligence), was vermutlich stimmen wird (von federal agents).
Wieso AUSA unterschiedlich übersetzt wurde, ist mir unklar. Bin mir bei so Formalitäten unsicher, aber zeichne es gerne auf. Personen mit gleichem Titel nehme ich nämlich hierarchisch gleich an. AUSA George Castellano = laut Synchro Bundesstaatsanwalt George Castellano AUSAs Satah Braddock, Neel Patel, Hillary Park = laut Synchro stellvertretende Bundesstaatsanwälte ...
Wie kam man bei der Synchrontafel zur letzten Folge eigentlich auf "Dean"? Oder ist mein Watch von BB schon so lange her, dass mir eine Anspielung entfallen ist... :D