Zitat von VanToby im Beitrag #103Untertitel sind einfach immer überlegen:
Ich nehme an, dass der arme Mensch, der die Untertitel übersetzt, einfach nur die Textdatei vorliegen hat und einfach wieder den englischen Untertitel zurückübersetzen durfte …
Dt. Untertitel sind total falsch. Es geht um das "Wie" die Person am Leben sein kann, denn Jimmy war das nicht bekannt. Es ging nicht um die ersten 3 Buchstaben von Howards Namen. (Ginge es um den Namen, wäre es nicht in Form einer Frage '...?' betont worden / im CC gestanden.)
Das "Sie" in der Synchro könnte gewählt worden sein, weil Jimmys offener Mund im closeup zu sehen ist und ein Halblabial ('W') nicht ganz gepasst hätte. Dass sein erster Gedanke ist, wissen zu wollen wie er überlebt habe, geht dabei leider unter. Aber verschmerzbar.
Dadurch dass die UT sich nicht an der Synchronfassung orientieren, gibt sich bei den fremdsprachigen Passagen noch ein weiteres Problem. Dass die ohnehin völlig raustönen ist die eine Sache. Aber in dieser Folge wechselt Spanisch und Englisch bzw. Deutsch mehrmals hin und her, teils sind nur einzelne Wörter in der Primärsprache. Im Deutschen fällt dabei einmal mittendrin das Wort "-Verdiener", ohne dass dies einsortiert werden könnte, weil die UTs ganz anders formuliert sind.
Einen Moment dachte ich, dass man das "mother of all meth labs" hätte nicht Deutsch synchronisieren müssen, da man im Original auch keine spanische Bezeichnung einsetzte. Die Phrase ist aber außerhalb von Games vermutlich nur übersetzt bekannt/verständlich, zusätzlich ist Dalton an der Stelle schwer verständlich. Der Bruch mit '-Verdiener' war aber nicht nötig. Man muss ja sowieso die Untertitel lesen.
Kurze Aufklärung zu den abweichenden Untertiteln (die für viele nicht neu sein sollte, aber dennoch einige der angesprochenen Probleme erklären könnte):
UT und Dialogbuch werden (mehr oder minder) zeitgleich erstellt, allerdings von unterschiedlichen Personen, die im Normalfall keinen Kontakt haben (aber über dieselbe Datenbank verfügen). Hinzu kommt, dass UT und Dialogbuch unterschiedlichen Regeln unterliegen, die UTs müssen nicht auf Lippe achten, dafür allerdings auf strikte Zeichenbegrenzungen. Und wie bereits geahnt haben die UT-TexterInnen oft nicht einmal Zugriff auf das Bildmaterial, sodass sie auf wertvollen Kontext verzichten müssen, sehr gut illustriert durch die Fußballfrage auf der vorherigen Seite.
Auch auf die Gefahr hin, dass es zu weit Richtung off topic gehen könnte... Der Begriff „Datenbank“ war vielleicht etwas unglücklich gewählt, gemeint war hier vielmehr die Bemühung der Produktion, zumindest allen Teams dasselbe Glossar einschließlich aller Referenzen abseits des Videomaterials zur Verfügung zu stellen. UT-Texter und Synchronbuchschreiber verfügen im Bestfall über dieselben Wortlisten, sodass zumindest handlungsrelevante Begriffe einheitlich übersetzt werden sollten.
(Dachte die Entstehung und Probleme der Untertitelung ist allen bekannt. Ich wundere micht nicht, wieso sie entstehen, sondern wieso es kein QC zum Schluss gibt.)
Im Bestfall trifft es gut. Die Zeit für Bestfälle sind vorüber. Auch bei den Disney-Untertiteln ist man je nach Gemütslage in der weit weit entfernten Galaxis oder Galaxie, trotz vorgegebener Kontinuität von über 40 Jahren.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #114[...] sondern wieso es kein QC zum Schluss gibt. [...]
Dafür gibt es zwei entscheidende Faktoren, die einander leider sogar noch bedingen: Zeit- und Personalmangel (Geld lasse ich mal außen vor, ist ohnehin immer DER entscheidende Faktor)
Es ist schlicht und einfach keine Zeit vorhanden für QA... und falls doch, gibt es niemanden, der sie machen kann.
3. Stimme für Nacho Vargas Vater Manuel: Frank Muth
Muths Stimme ist leider so markant, dass die Doppelbesetzung stört, v.a. da er wenige Folgen zuvor wieder Kevin Wachtell sprach.
An Eichel als Mike hab ich mich schneller gewöhnt als bei Siebeck als Fring. (Dabei fand ich Schenk ohnehin nicht gut gewählt.) Liegt wohl am geringeren Stimm-Kontrast.
Ich finde sowohl Eichel, Gawlich und damals Siebeck waren bzw sind super Nachfolger. An alle drei konnte ich mich sehr schnell gewöhnen. Normalerweise reißt es mich immer raus, wenn Hauptrollen einen Sprecherwechsel haben, aber hier hat man meiner Meinung nach sehr sehr gute Nachfolger gefunden.