Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #14Das hast du falsch verstanden - der Titel sagt auch eindeutig "auf deutsch", ansonsten würde der Thread doch explodieren, da es über die Jahrzehnte unübersehbar viele ausländische Schauspieler gab, die in deutschen Filmen (ost wie west) spielten.
Daniel Olbrychski war in BLECHTROMMEL und EINE LIEBE IN DEUTSCHLAND deutsch zu hören. Auch Michel Piccoli spricht seine wenigen Sätze in ERNST THÄLMANN deutsch ("Ihr kennt uns noch lan-ge niescht!").
Zitat von Lammers im Beitrag #20Nicht zu vergessen "Monty Python", die eine Episode für das deutsche Fernsehen auf deutsch drehten. Wer hat da eigentlich die Dialoge übersetzt ?
Hoffentlich habe ich diesen Thread richtig verstanden: in Hitchs "Der zerrissene Vorhang" spricht der Fahrer des "Sonderbusses" auch im O-Ton deutsch. In der IMDb ist er als Heinrich - Escape Bus Driver (uncredited) mit dem Darstellernamen Rico Cattani, geboren in Italien, gelistet. Und spricht darin nicht auch die Ballerina, gespielt von der russisch-amerikanischen Balletttänzerin und Schauspielerin Tamara Toumanova, im Original deutsch, nachdem sie Professor Armstrong im Publikum erkannt hatte (hab den Film länger nicht gesehen)?
Zitat Monty Python's Fliegender Zirkus was produced by Biolek and translator Thomas Woitkewitsch in co-production with Westdeutscher Rundfunk. The first episode was written in English, and then translated by Woitkewitsch. However, translating humor within this transnational production - especially when based on idioms - was a general challenge, as Michael Palin recalls.
Since none of the Pythons spoke German sufficiently, Woitkewitsch needed to provide them with phonetic transcriptions of the skits, which they then needed to learn by heart. Terry Jones recalls that this posed a considerable challenge to the troupe; he also mentions that because of the rigorous repetition required in production, he is still able to recite the German version of The Lumberjack Song. Despite the coaching and re-iterative translation efforts, the Pythons' accents remained rather strong, and according to Woitkewitsch the overall pacing was off.[2] While critical reception of the first show may relate that the language-based issues, Woitkewitsch suggests that they also lent the first show a "secret charm"
Apropos Pierre Brice: In WINNETOUS RÜCKKEHR sprach bzw. spielte er ja selbst in deutscher Sprache. Dort verzichtete man darauf, ihn zu synchronisieren, weil er sie immer besser beherrschte, aber sein französischer Akzent war dann doch deutlich hörbar - siehe hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Pierre_Brice
Imho hätte man ihn daher in dem Zweiteiler ruhig synchronisieren können. Er spricht recht ordentliches Deutsch und mir gefällt sein Akzent und ich finde ihn wirklich sehr charmant; aber einen (Apachen)-Indianer mit deutlicher französischer Sprachfärbung finde ich doch recht seltsam.
Schade, dass sich Herr Eckelmann damals noch nicht in Deutschland aufgehalten hat, um ihm die Stimme leihen zu können. Christan Wolf wäre eventuell eine Option gewesen, aber ich finde ihn persönlich stimmlich noch immer etwas zu jugendlich-glatt auf dem äßerlich älter gewordenen Pierre Brice. Mit Brückner Wäre ich sicher zurecht gekommen, obwohl ich ihn in MEIN FREUND WINNETOU zumindest ein wenig gewöhnungsbedürftig gefunden habe. Danneberg mochte ich nicht so auf Brice wie Wolff und besonders Eckelmann, aber vielleicht wäre auch diese Kombi ja tatsächlich nicht schlecht geworden.
Die Slowakin Alena Prochazkova ist eher was für's Männerauge als für das Auge der Kritiker, aber immerhin drehte sie ihre Rolle im DEFA-Film "Schüsse unterm Galgen" auch komplett auf deutsch (wurde allerdings von Jutta Hoffmann nachsynchronisiert).