Leon Niemczyk wurde zwar in den meisten seiner DEFA-Rollen (und es waren sehr viele) synchronisiert, aber gedreht hat er sie (fast) ausnahmslos komplett in deutsch. Genauso der Bulgare Angel Stojanow, der sich in späteren Filmen sogar meist selbst nachsynchronisierte. Und nicht zu vergessen - der Tscheche und Wahlberliner Jiri Vrstala (Clown Ferdinand), der ab 1968 auch ausnahmslos mit seiner eigenen Stimme zu hören war.
Der Tscheche Petr Skarke wurde in seinen DEFA-Rollen zwar stets synchronisiert (von unterschiedlichsten Stimmen), spielte sie alle aber komplett in deutsch.
Der Pole Stanislaw Zaczyk drehte "Der Mörder sitzt im Wembley-Stadion" gänzlich in deutsch (wurde aber von Hannjo Hasse synchronisiert). Auch wenn seine Aussprache wohl zu undeutlich war und er deshalb vom unpassenden Rolf Mamero synchronisiert wurde, bediente sich Walter Gotell in der deutschen Fassung von "Das Geheimnis der gelben Narzissen" der deutschen Sprache.
Kevin Bacon hat in "X-Men: First Class" einige Sätze auf deutsch gesprochen. Das klang allerdings nicht sehr überzeugend (vor allem die unterschiedliche Aussprache des Buchstaben 'z' schien ihn überfordert zu haben). Sein junger Filmpartner in dieser Szene, der Brite Bill Milner, hatte hingegen seine Sache ganz gut gemacht.
George Segal sprach in "Quiller Memorandum" auch einige Sätze deutsch, absolut nicht akzentfrei, aber das war auch nicht nötig. Seine Spielpartner antworteten ebenfalls auf deutsch. Pointe: Brunnemann hat diese Szene nicht lippensynchron umgesetzt, sondern mit eher freier Satzwahl.
Im selben Film spricht Max von Sydow ebenfalls einige kurze deutsche Sätze, in "Flucht oder Sieg" hat er eine Dialogszene auf Deutsch. Bei beiden Gelegenheit fällt auf, wie sehr er Hermann Ebeling ähnelt, der ihn im zuletzt genannten Film tatsächlich synchronisiert (vielleicht fiel Arne Elsholtz bei dieser Gelegenheit die Ähnlichkeit auf?).
In "Abwärts" wurde Renee Soutendijk von Hannelore Elsner synchronisiert, allerdings vermute ich, dass sie ihre Szenen auf Deutsch gedreht hat. Denn an einer Stelle hört man sie selber (mit deutlichem Akzent) "Hilfe!" rufen, wohl weil sich ihre Stimme mit der von Wolfgang Kieling überlappte.
Laut Wikipedia drehte Isabelle Adjani (deren Mutter Deutsche war) ihre Szenen in "Nosferatu - Phantom der Nacht" deutsch, wurde allerdings später nachsynchronisiert.
Zitat von berti im Beitrag #40In "Abwärts" wurde Renee Soutendijk von Hannelore Elsner synchronisiert, allerdings vermute ich, dass sie ihre Szenen auf Deutsch gedreht hat. Denn an einer Stelle hört man sie selber (mit deutlichem Akzent) "Hilfe!" rufen, wohl sich ihre Stimme mit der von Wolfgang Kieling überlappte.
Ja, sie hat ihren Part auf deutsch gedreht. Man kann es gut erkennen.
Den Film "Jenseits der Stille" von Caroline Link hat die französische Hauptdarstellerin Sylie Testud auch auf Deutsch gedreht. Nachsynchronisiert wurde sie damals von Annika Pages.
Zitat von iron im Beitrag #29Apropos Pierre Brice: In WINNETOUS RÜCKKEHR sprach bzw. spielte er ja selbst in deutscher Sprache. Dort verzichtete man darauf, ihn zu synchronisieren, weil er sie immer besser beherrschte, aber sein französischer Akzent war dann doch deutlich hörbar - siehe hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Pierre_Brice
Imho hätte man ihn daher in dem Zweiteiler ruhig synchronisieren können. Er spricht recht ordentliches Deutsch und mir gefällt sein Akzent und ich finde ihn wirklich sehr charmant; aber einen (Apachen)-Indianer mit deutlicher französischer Sprachfärbung finde ich doch recht seltsam.
Hat Pierre Brice nicht darauf bestanden, nicht synchronisiert zu werden?
Wer hier noch gar nicht genannt wurde: William B. Davis, der allgegenwärtige Raucher aus AKTE X hat in zwei Folgen der Serie Deutsch gesprochen. Einmal hat er ein Telefonat in deutscher Sprache geführt, in dem es um die "MJ-Akten" ging, wobei er MJ auch Deutsch ausgesprochen hat. In der deutschen Fassung wurde er nachsynchronisiert, und MF wurde nun Englisch ausgesprochen. Und in der legendären Folge mit dem Bermuda-Dreieck spielte er einen Nazi, der mit starkem amerikanischen Akzent Deutsch sprach. Auch hier wurde er in korrektem Deutsch nachsynchronisiert.