Beetlejuice - Michael Keaton - Joachim Tennstedt Lydia Deetz - Winona Rider - Kathrin Decker Delia Deetz - Catherine O´Hara - Sabine Jaeger Astrid Deetz - Jenna Ortega - Magdalena Montasser Rory - Justin Theroux - Marcus Off Wolf Jackson - Willem Dafoe - Reiner Schöne Delores - Monica Bellucci - Christin Marquitan Jeremy - Arthur Conti - Julian Tennstedt Richard - Santiago Cabrera - Frank Schaff Pater Damien - Burn Gorman - Björn Schalla Hausmeister - Danny DeVito - Axel Lutter Jane Butterfield - Amy Nuttall - Dorette Hugo Jody Welch - Rebecca O´Mara - Katrin Fröhlich Charles Deetz (Stimme) - ??? - Tobias Meister
ferner
Alice Bauer Olaf Reichmann Matthias Busch Celina Gaschina Michael Gugel Meryem Basar Julie Bonas Gerritt Hamann Sebastian Hölz Sascha Krüger Leonhard Mahlich Bernd Vollbrecht
Die restlichen Namen konnte ich leider nicht lesen
Deutsche Bearbeitung: FFS - Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogbuch: Björn Schalla Dialogregie: Björn Schalla
Fand den Film selbst ja eher enttäuschend. Auch die Synchro zündete nicht bei mir. Sprechleistungen waren in Ordnung, aber mir fehlte beim Skript einfach der Witz und zu viel Denglisch.
Nachdem ich mir die Filme im Doppelfeature im Kino anschaute, muss ich leider auch sagen, dass der Film zwar ganz nett ist, der Synchro jedoch der Pep fehlt. Man merkt, dass Brandt dem Buch noch viel Witz hinzufügte und quasi eine leichte Version seines Schnodderdeutschs darstellte. Decker war in Ordnung und nah an Richter dran. Tennstedt tut sein Bestes, jedoch merkt man, dass Gressieker einfach eine tolle Rollenbesetzung war und dies für Betelgeuse unberücksichtigt blieb. Jaeger war so lala. Auch wenn O’Haras Rolle sich von vormals leicht exzentrisch und zu durchgedreht wandelte, passte Jaeger nur bedingt. Stolze oder gar Hoeltel hätte ich mir mehr gewünscht.
Zitat von Alamar im Beitrag #94Fand den Film selbst ja eher enttäuschend. Auch die Synchro zündete nicht bei mir. Sprechleistungen waren in Ordnung, aber mir fehlte beim Skript einfach der Witz und zu viel Denglisch.
Das erwarte ich ja nicht einmal. Aber ein bisschen mehr Wortwitz und -gefühl wären doch fein.
"Der Juice fließt frei" ist ne sehr lahme wörtliche Übersetzung. Und dass Astrid denglish ("Das ist lame") spricht, passt ja - aber alle anderen tun es ja auch. Selbst Rollen, die das aufgrund ihres Alters eigentlich nicht tun sollten. Delia: "Hilfe, ich wurde gescamt!" Beetlejuice: "What the fuck?!" (Inklusive "lustigem" Verpiepsen.)
Addiere dazu, dass ich den Film selbst nicht so prall fand. Zu viele Nebenhandlungen die bescheiden aufgelöst wurden. Zu viele Längen am Anfang. Zu wenig Juice.
Gibt's eigentlich nur noch U30-Zuschauer, dass man eine deutsche Synchro mit englischen Ausdrücken entstellen muss? Der erste Teil und die Trickserie liefen schon vor über 30 Jahren in DACH. Da kann man vielleicht auch mal bedenken, dass die Leute, die das damals gerne gesehen haben, heute "bisschen" älter sind. Ja, vielleicht ist das heutzutage wirklich so schlimm mit der Jugendsprache, aber man kann es auch übertreiben und muss v.a. nicht jeden "Trend" in eine Synchro ziehen.
Ich würde vermuten, dass Beetlejuice 2 vor allem wegen Jenna Ortega und ihrer Wednesday-Anhängerschaft gerade in den USA so erfolgreich ist und man sich natürlich an dieses Publikum anbiedern wollte. Generell kann ich mir gut vorstellen, dass Verleihe auch gern mal Auflagen machen die Bücher mit etwas mehr "Jugendsprache" oder für uns Denglisch aufzupeppen. Aber das ist reiner Spekulatius. Björn Schalla kann ja gute Bücher. Am Ende wissen wir nicht, wer da nicht alles noch die Hand drüber hielt.
Das ist halt die Jugendsprache von heute. Hätte der Charakter von Jenna Ortega nicht so gesprochen, hätte ich mich auch gewundert. Ich fand den Film übrigens klasse. Joachim Tennstedt hat mich auch echt positiv überrascht. Klar, Gressieker war damals perfekt, da kommt keiner ran. Aber Tennstedt hat auch das sarkastische und skurrile von Beetlejuice gut rübergebracht. Und das sage ich, der überhaupt kein Fan von der Kombi Keaton/Tennstedt ist.
Zitat von N8falke im Beitrag #99Ich würde vermuten, dass Beetlejuice 2 vor allem wegen Jenna Ortega und ihrer Wednesday-Anhängerschaft gerade in den USA so erfolgreich ist und man sich natürlich an dieses Publikum anbiedern wollte.
Dann hätte man aber Tom Sander für das Dialogbuch verpflichtet und nicht Björn Schalla.
Zitat von Dr. Synchro im Beitrag #96Nicht JEDER ist nun mal ein Rainer Brandt.
Vielleicht hätte man Andrea Greul das Buch verfassen lassen sollen. Mit der 1. Synchro von Guardians (Zashchitniki, 2017) konnte sie schon Erfahrungen sammeln.
Synchronstudio: FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Dialogübersetzung: Margit Webb Dialogbuch: Björn Schalla Dialogregie: Björn Schalla Aufnahmeleitung: Christin Hertel Tonmeister: Matthias Busch Mischtonmeister: Stefan Wörner Cutter-Team: Julian Koch, Mathias Vasold Produktionsleitung: Michael Johnson
Michael Keaton - Beetlejuice - Joachim Tennstedt Winona Ryder - Lydia - Katrin Decker Catherine O'Hara - Delia - Sabine Jaeger Jenna Ortega - Astrid - Magdalena Montasser Justin Theroux - Rory - Marcus Off Willem Dafoe - Jackson - Reiner Schöne Monica Bellucci - Delores - Christin Marquitan Arthur Conti - Jeremy - Julian Tennstedt Santiago Cabrera - Richard - Frank Schaff Burn Gorman - Father Damien - Björn Schalla
Weitere Sprecher/-innen: Mereyem Basar, Alice Bauer, Julie Bonas, Carolin Brunk, Matthias Busch, Katrin Fröhlich, Celina Gaschina, Michael Gugel, Gerrit Hamann, Anastasia Paula Hertel, Sebastian Hölz, Dorette Hugo, Sascha Krüger, Axel Lutter, Leonhard Mahlich, Tobias Meister, Alexander Prince Osei, Olaf Reichmann, Mathias Renneisen, Melle Semder, Marc-Gratian Skanderberg, Katharina Spiering, Toru Takahashi, Yasemin Tolaz, Georgios Tzitzikos, Mathias-André Vasold, Bernd Vollbrecht, Ilka Willner, Limay Wolf