Textstellen wie "Er war schwach und pathetisch" ("He was weak and pathetic" = "Er war schwach und armselig") gibt es in der Synchronfassung leider immer wieder mal ...
Da ist offenbar vieles unter Zeitdruck geschehen. Wörtlich statt sinngemäß übersetzte Phrasen wie "Ihr Leute" stechen so klar heraus, dass ich nicht verstehe, wie sie es trotzdem in die Endfassung schaffen konnten. Mein persönlicher Favorit ist allerdings "Chinas Bergarbeiter kontrollieren die Mehrheit von Bitcoin" für "Das Bitcoin Mining wird von China dominiert". Das müsst ihr Leute vom Synchron doch merken.
In einer Episode fehlt bei "Alexa" übrigens der Stimmeffekt; sie klingt, als würde sie direkt neben der Darstellerin auf dem Bett sitzen.
Ich hatte heute endlich etwas Zeit und habe mir eine Episode aus der 2. Staffel im Schnelldurchlauf vorgenommen. Gelegentlich ergibt sich der Eindruck 'Rohübersetzung=Endfassung'.
en: Those earrings are stunning. dt.: Die Ohrringe sind erstaunlich.
en: We co-opted one of your floors. dt.: Wir co-optierten eine Ihrer Etagen.
en: It's Fourth of July tomorrow. I'm gonna find a barbeque to be miserable at. dt.: Morgen ist der vierte Juli. Ich werd mir was suchen, wo ich miserabel sein kann.
en: Trash pile-ups have now become a real epidemic in the city. dt.: Müll-Auffahrunfälle sind inzwischen zu einer echten Epidemie geworden.
en: And all these years later, I'd kind of forgotten about it. dt.: Und all diese Jahre später hab ich es schon fast vergessen.
en: That's what she did for a living. dt.: Das war ihre Arbeit.
en: Well, it's not for me to say, officially, but... despite the fact that we're hemorrhaging money at the moment, settling this would be a lot cheaper than dealing with the legal expense. dt.: Tja, die Entscheidung liegt offiziell nicht bei mir, aber abgesehen von der Tatsache, dass wir im Moment Geld bluten… - das beizulegen wird um einiges günstiger sein als sich mit dem üblichen Rechtsschutz rumzuschlagen.
en: Did you get in okay this morning with these protestors out here? dt.: Sind Sie heute morgen trotz der Protestierenden gut ins Gebäude gekommen?
Meine Favoriten sind, neben den 'Protestierenden', die 'Müll-Auffahrunfälle', mit denen eigentlich wilde Müllhalden gemeint sind. Da könnte man auch gleich noch das 'co-optierten' mit auf den Haufen werfen.
Mir ist klar, dass sowohl beim Erstellen des Dialogbuchs als auch bei den Aufnahmen Zeitdruck herrscht, aber ich hätte mir für dieses kleine Serien-Schmuckstück schon etwas mehr Liebe gewünscht, auch auf Seiten der Redaktion. Die Beispiele entstanden bei der Kontrolle des O-Tons, wenn mir in der deutschen Fassung etwas seltsam vorkam und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Da ist vermutlich noch einiges mehr durchgerutscht und quasi 1:1 übersetzt worden, was dazu führt, dass die Beteiligten oft klingen wie zu früh von der Schule abgegangen. Die arme Angela (Karrierefrau mit schnellster Auffassungsgabe und ständig im Umfeld der oberen Zehntausend) redet oft, als wäre deutsch ihre mühsam erlernte Zweitsprache.
Ergänzung zu Beitrag #36: Alexa hat in der OV tatsächlich auch keinen prägnanten Stimmeffekt, klingt aber leiser und etwas räumlicher. Ist also kein 'echter' Fehler, sondern nur eine mMn unglückliche Mischung.
Schade, dass Rami Malek nicht von Nico Sablik gesprochen wird, die Stimme würde noch besser passen (siehe Until Dawn). Ewig schade, eine verpasste Chance, da Sablik ja eine andere Figur spricht in der Serie.
Ich bin froh, dass ich auch endlich auf diese tolle Serie gestoßen bin. In Staffel 2 ist mir da jetzt eine sehr interessante Stelle in der deutschen Synchro begegnet. Als Gracie Gummer (Dom, gesprochen von Isabelle Schmidt) mit einem Chinesen spricht und diesen fragt, wo sich denn die Toilette befindet und dieser sie nicht versteht. Woraufhin sie fragt, ob er denn Englisch verstehe. Hier wird die englische Originalversion sozusagen als die Drittsprache zwischen Deutsch und Chinesisch genutzt, wodurch diese Stelle eben auch in der Synchronisation wahnsinnig toll passt.
Eins noch. Mitten in Staffel 2 wurde Ann Vielhaben als Joanna Wellick plötzlich durch Anita Hopt ersetzt. Ich begrüße diese Umbesetzung übrigens sehr. Gemäß Sprecherliste auf der DVD wurde Leon sowohl von Jan Makino als auch von Ricardo Richter gesprochen.
Ich bin etwas erstaunt. Hat niemand eine Meinung zu den Müll-Auffahrunfällen, der Etagen-Co-Optierung und den restlichen holzigen Übersetzungen? Ist die Serie als solche für euch uninteressant oder nehmen wir die Probleme der deutschen Fassung aufgrund der kurzen Bearbeitungszeit inzwischen als Standard hin?
Zitat von producer im Beitrag #37Ich hatte heute endlich etwas Zeit und habe mir eine Episode aus der 2. Staffel im Schnelldurchlauf vorgenommen. Gelegentlich ergibt sich der Eindruck 'Rohübersetzung=Endfassung'.
en: Those earrings are stunning. dt.: Die Ohrringe sind erstaunlich.
en: We co-opted one of your floors. dt.: Wir co-optierten eine Ihrer Etagen.
en: It's Fourth of July tomorrow. I'm gonna find a barbeque to be miserable at. dt.: Morgen ist der vierte Juli. Ich werd mir was suchen, wo ich miserabel sein kann.
en: Trash pile-ups have now become a real epidemic in the city. dt.: Müll-Auffahrunfälle sind inzwischen zu einer echten Epidemie geworden.
en: And all these years later, I'd kind of forgotten about it. dt.: Und all diese Jahre später hab ich es schon fast vergessen.
en: That's what she did for a living. dt.: Das war ihre Arbeit.
en: Well, it's not for me to say, officially, but... despite the fact that we're hemorrhaging money at the moment, settling this would be a lot cheaper than dealing with the legal expense. dt.: Tja, die Entscheidung liegt offiziell nicht bei mir, aber abgesehen von der Tatsache, dass wir im Moment Geld bluten… - das beizulegen wird um einiges günstiger sein als sich mit dem üblichen Rechtsschutz rumzuschlagen.
en: Did you get in okay this morning with these protestors out here? dt.: Sind Sie heute morgen trotz der Protestierenden gut ins Gebäude gekommen?
Meine Favoriten sind, neben den 'Protestierenden', die 'Müll-Auffahrunfälle', mit denen eigentlich wilde Müllhalden gemeint sind. Da könnte man auch gleich noch das 'co-optierten' mit auf den Haufen werfen.
Mir ist klar, dass sowohl beim Erstellen des Dialogbuchs als auch bei den Aufnahmen Zeitdruck herrscht, aber ich hätte mir für dieses kleine Serien-Schmuckstück schon etwas mehr Liebe gewünscht, auch auf Seiten der Redaktion. Die Beispiele entstanden bei der Kontrolle des O-Tons, wenn mir in der deutschen Fassung etwas seltsam vorkam und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Da ist vermutlich noch einiges mehr durchgerutscht und quasi 1:1 übersetzt worden, was dazu führt, dass die Beteiligten oft klingen wie zu früh von der Schule abgegangen. Die arme Angela (Karrierefrau mit schnellster Auffassungsgabe und ständig im Umfeld der oberen Zehntausend) redet oft, als wäre deutsch ihre mühsam erlernte Zweitsprache.
Ergänzung zu Beitrag #36: Alexa hat in der OV tatsächlich auch keinen prägnanten Stimmeffekt, klingt aber leiser und etwas räumlicher. Ist also kein 'echter' Fehler, sondern nur eine mMn unglückliche Mischung.
Die "Übersetzungen" klingen eher nach Google translate. Soll ja eine verbreitete Krankheit bei Billigübersetzerfirmen sein, wo Texte automatisch "übersetzt" werden und dann Übersetzer "nur noch für´s Lektorat" billigst bezahlt werden, obwohl sie im Grunde komplett von vorne anfangen müssen. Beschweren bei den Verleihern und Produzenten der Serien/Filmen, denn damit werden Produkte zerstört.
11. [2x01] ("eps2.0_unm4sk-pt1.tc") Elliot Alderson (Rami Malek) Bastian Sierich Angela Moss (Portia Doubleday) Ilona Otto [im Rückblick] Darlene (Carly Chaikin) JOSEPHINE SCHMIDT Phillip Price (Michael Cristofer) Thomas Kästner Joanna Wellick (Stephanie Corneliussen) Ann Vielhaben [im Rückblick] Tyrell Wellick (Martin Wallström) Nico Sablik Dominique DiPierro (Grace Gummer) --- Elliots Vater / Mr. Robot (Christian Slater) Sven Hasper
Krista Gordon (Gloria Reuben) Marion Musiol Gideon Goddard (Michel Gill) Frank Röth Mobley (Azhar Khan) Sven Fechner Scott Knowles (Brian Stokes Mitchell) K. Dieter Klebsch Leon (Joey Bada$$) Jan Makino Susan Jacobs (Sandrine Holt) Irina von Bentheim Frank Cody (Erik Jensen) ??? Elliots Mutter (Vaishnavi Sharma) NADINE HEIDENREICH
Gruppenleiterin (Bernadette Quigley) Sabine Walkenbach Vincent (Anthony Jennings) JOHANN FOHL Doctor (Tim Miller) Uwe Jellinek Cheryl - Bankkundin (Bonnie Black) Gabi Schramm [Zuordnung?]
Antara Nayar (Sakina Jaffrey) Denise Gorzelanny Terry Colby (Bruce Altman) Peter Reinhardt
Synchronstudio: Berliner Synchron GmbH Dialogbuch: Frank Preissler Dialogregie: Frank Preissler
11. [2x01] ("eps2.0_unm4sk-pt1.tc") Elliot Alderson (Rami Malek) Bastian Sierich Angela Moss (Portia Doubleday) Ilona Otto [im Rückblick] Darlene (Carly Chaikin) JOSEPHINE SCHMIDT Phillip Price (Michael Cristofer) Thomas Kästner Joanna Wellick (Stephanie Corneliussen) Ann Vielhaben [im Rückblick] Tyrell Wellick (Martin Wallström) Nico Sablik Dominique DiPierro (Grace Gummer) --- Elliots Vater / Mr. Robot (Christian Slater) Sven Hasper
Krista Gordon (Gloria Reuben) Marion Musiol Gideon Goddard (Michel Gill) Frank Röth Mobley (Azhar Khan) Sven Fechner Scott Knowles (Brian Stokes Mitchell) K. Dieter Klebsch Leon (Joey Bada$$) Jan Makino Susan Jacobs (Sandrine Holt) Irina von Bentheim Frank Cody (Erik Jensen) ??? Elliots Mutter (Vaishnavi Sharma) NADINE HEIDENREICH
Elliot - jung (Aidan Liebman) - Gruppenleiterin (Bernadette Quigley) Sabine Walkenbach Creepy Man (Tom Knutson) Hot Carla (Eve Lindley) - Vincent (Anthony Jennings) JOHANN FOHL Kevin (Sean Allan Krill) Doctor (Tim Miller) Uwe Jellinek Cheryl - Bankkundin (Bonnie Black) Gabi Schramm [Zuordnung?] Lily - Bankangestellte (Marisa Kennedy) ? Bankangestellte #2 (Rebecca Kling) ? Tad (Stephen Chacon)
Antara Nayar (Sakina Jaffrey) Denise Gorzelanny Terry Colby (Bruce Altman) Peter Reinhardt Barack Obama (Barack Obama) O-Ton [unaufgeführt] Leon Panetta (Leon Panetta) O-Ton [Archivaufnahme - unaufgeführt]
Synchronstudio: Berliner Synchron GmbH Dialogbuch: Frank Preissler Dialogregie: Frank Preissler
Leon erzählt immer wieder von SEINFELD:
{8:52} DF: "Und dann diese Szene, wo sie die ganze Zeit in 'ner Garage feststecken. [...] Wo ist die Story?" OV: "And then there's this one where they're stuck in the garage the whole time. [...] Where's the story?"
Es handelt sich (das ist ja gerade der Witz daran) nicht nur um eine einzelne Szene, sondern um die ganz Folge. Es war auch keine Garage, sondern ein Parkhaus. Statt "Story" sollte man, um den Punkt besser zu verdeutlichen, auch eher "Handlung" sagen. Aber die Neigung, sich möglichst Denglisch auszudrücken, zieht sich ja durch die gesamte Synchro.
Leon nennt eine Rolle übrigens Co*N*stanza statt originalgetreu Costanza bzw. Costanzo wie in der damaligen deutschen Synchro.
Immer wieder kapituliert man auch vor Wortspielen, die man zwar irgendwie zu bemerken scheint, aber weder überträgt, noch vollständig kaschiert:
{18:36} OV: FRANK CODY: "Because a union strike at the Comet natural gas plant will cause an energy shortage, the likes of which has never been seen in the northeast. Without *literal* power we will have no power." DF: FRANK CODY: "Denn ein gewerkschaftlicher Streik des Komet-Erdgas-Werks wird eine Energieknappheit auslösen, wie man sie noch nie zuvor im Nordosten gesehen hat. Ohne buchstäbliche *Power* werden wir machtlos sein."
Das Gerede von "buchstäblicher Power" klingt so einfach nur nach sinnlosem Bla-Gefasel.
Mit Wortspiel: "Ohne laufende *Kraft*werke gehen den/uns Mächtigen die Kräfte aus."
Ohne direktes Wortspiel, dafür weniger gezwungen vielleicht sowas wie: "Und mit der Energiehoheit werden wir auch die Macht verlieren."
Überhaupt klingt vielles einfach so ungeschliffen-ungelenk, dass ich mich producers Eindrucks Rohfassung = Endfassung auch nicht erwehren kann. Teilweise mag das ja zur dieser anglophilen Hochfinanzwelt passen, aber schön ist es nicht.
12. [2x02] ("eps2.0_unm4sk-pt2.tc") Elliot Alderson (Rami Malek) Bastian Sierich Angela Moss (Portia Doubleday) Ilona Otto Darlene (Carly Chaikin) --- Phillip Price (Michael Cristofer) Thomas Kästner Joanna Wellick (Stephanie Corneliussen) Ann Vielhaben Stimme Tyrell Wellick (Martin Wallström) Nico Sablik Dominique DiPierro (Grace Gummer) Isabelle Schmidt Mr. Robot (Christian Slater) Sven Hasper
Gideon Goddard (Michel Gill) Frank Röth Antara Nayar (Sakina Jaffrey) Denise Gorzelanny Scott Knowles (Brian Stokes Mitchell) K. Dieter Klebsch Leon (Joey Bada$$) Jan Makino Mr. Sutherland (Jeremy Holm) Peter Flechtner Derek (Chris Conroy) Daniel Gärtner FBI-Agent (Olivia Washington) LUISA CASPER Ray (Craig Robinson) Andreas Hosang
Ahmed (Rasik Ohal) Stefan Bergel Gruppenleiterin (Bernadette Quigley) Sabine Walkenbach Ruth - Büroarbeiterin (Kaitlin Large) ??? Mary Jo White (Suzan Perry) Bea Tober Janet Yellen (Alice Schaerer) Maria Sumner Brock (Chris Kipiniak) BERND EGGER Jack Lew (James Lloyd Reynolds) ??? Nachrichtensprecherin (Annika Pergament) Maria Sumner
Sprecherin (Lucy Teitler) Juana von Jascheroff
Synchronstudio: Berliner Synchron GmbH Dialogbuch: Frank Preissler Dialogregie: Frank Preissler
12. [2x02] ("eps2.0_unm4sk-pt2.tc") Elliot Alderson (Rami Malek) Bastian Sierich Angela Moss (Portia Doubleday) Ilona Otto Darlene (Carly Chaikin) --- Phillip Price (Michael Cristofer) Thomas Kästner Joanna Wellick (Stephanie Corneliussen) Ann Vielhaben Stimme Tyrell Wellick (Martin Wallström) Nico Sablik Dominique DiPierro (Grace Gummer) Isabelle Schmidt Mr. Robot (Christian Slater) Sven Hasper
Gideon Goddard (Michel Gill) Frank Röth Antara Nayar (Sakina Jaffrey) Denise Gorzelanny Scott Knowles (Brian Stokes Mitchell) K. Dieter Klebsch Leon (Joey Bada$$) Jan Makino Mr. Sutherland (Jeremy Holm) Peter Flechtner Derek (Chris Conroy) Daniel Gärtner FBI-Agent (Olivia Washington) LUISA CASPER Ray (Craig Robinson) Andreas Hosang
Ahmed (Rasik Ohal) Stefan Bergel Andre (J. Alphonse Nicholson) ? Gruppenleiterin (Bernadette Quigley) Sabine Walkenbach Ruth - Büroarbeiterin (Kaitlin Large) ??? Mary Jo White (Suzan Perry) Bea Tober Janet Yellen (Alice Schaerer) Maria Sumner Brock (Chris Kipiniak) BERND EGGER Nancy Grace (Nancy Grace) O-Ton Kunde (Gregg Housh) ? Inconspicuous Woman (Anne Tolpegin) Inconspicuous Man (Deshane Granger) Security Detail (Christopher Stadulis) Basketballspieler (Barthelemy Atsin) ? Fahrradbote (Edward Gabree) ? Jack Lew (James Lloyd Reynolds) ??? Nachrichtensprecherin (Annika Pergament) Maria Sumner
Sprecherin (Lucy Teitler) Juana von Jascheroff
Synchronstudio: Berliner Synchron GmbH Dialogbuch: Frank Preissler Dialogregie: Frank Preissler
Die Gruppenleiterin zitiert aus der Bibel:
OV: "I am Alpha and Omega, the beginning and the end." DF: "Ich bin das Alpha und das O. Der Anfang und das Ende."
Es gibt zwar ältere Bibelübersetzugen, die tatsächlich genau so lauten. Aber warum wählt man ausgerechnet eine so assymetrisch getextete?! Entweder "Alpha und Omega" oder, wie auch gängige Phrase, "das A und O".