"...aus der Arbeit" gefällt mir nicht. "...von der Erde/aus Midgard" fände ich besser. Auf FB argumentiert Marvel mit titelschutzrechtlichem Gedöns. Wer hat denn das Patent für (Thor:) Ragnarok/-ök? Panini?
Na obwohl, Shandra Schadt ist dannn doch noch ne Wackelkandidatin hinsichtlich Infinity War. Die Chance, das Wanda und Valkyrie in einer gemeinsamen Szene vorkommen könnten, ist nicht allzu gering, starker Akzent hin und her. Aber ich sehe es so: Mit ihrer normalen Stimme gefällt sie mir sowieso besser als mit russischem Akzent.
Vor allen Dingen, weil "Götterdämmerung" vom germanischen Ursprung her absolut Sinn ergibt!!! Aber bei diesem fürchterlichen deutschen Titel bekommt man ja Heulkrämpfe. Nichts desto trotz gefällt mir der deutsche Trailer, und daß Martin Umbach anscheinend jetzt zu Jeff Goldblums Feststimme wird - ich begrüße das sehr.
Damit ich das jetzt verstehe, Götterdämmerung ist doch nicht die Übersetzung des Wortes "Ragnarök", was im übrigen so englisch klingt, wie das Wort Götterdämmerung. Umso ärgerlicher ist es daher, dass man dann diesen Titel (Götterdämmerung) nicht genommen hat. Wäre ja unproblematisch, denn wenn es nicht die Übersetzung ist, hätte man nämlich auch kein Rechtsproblem.
Zitat von 8149 im Beitrag #33"...aus der Arbeit" gefällt mir nicht. "...von der Erde/aus Midgard" fände ich besser.
Gefällt mir auch nicht. Ist das überhaupt grammatikalisch korrekt? Also vermutlich schon, aber hört sich total unstimmig an. Cooler hätte ich sowas gefunden wie "... er ist ein Arbeitskollege von der Erde."
Und Martin Umbach gefällt mir richtig richtig gut auf Goldblum. Versteh nicht warum da TNW ran soll.
Übrigens Daumen runter für den völlig blödsinnigen deutschen Untertitel. Einerseits zwar schön, dass es ein deutscher Untertitel ist (und keine dämliche Eigenkreation wie Return of the First Avenger ), aber "Götterdämmerung" oder eben einfach auch Ragnarök hätt's doch voll getan.