Die Asynchronität im Intro und den Trailern stört extrem. Es ist ja wirklich nicht so schwer, die Lines wenigstens in zeitlich identischer Länge aufzunehmen. So löblich die anscheinend zumindest halbwegs gegebene Kontinuität zur Serie ist, so etwas wirft einen doch schnell aus dem Spielerlebnis.
Zitat von Krösi im Beitrag #67Die Asynchronität im Intro und den Trailern stört extrem. Es ist ja wirklich nicht so schwer, die Lines wenigstens in zeitlich identischer Länge aufzunehmen. So löblich die anscheinend zumindest halbwegs gegebene Kontinuität zur Serie ist, so etwas wirft einen doch schnell aus dem Spielerlebnis.
Solange es im Spiel nicht asynchron ist, stört mich das kein bisschen.
Zitat von Topper Harley im Beitrag #68 FFS Film und Fersehsynchron darf sich auch umbennen. In Film und Fernseh und Videospielsynchron.
FFAEVS? Film-, Fernseh- und ausnahmsweise eine Videospielsynchron?
Ich versuch noch rauszufinden woher ich die deutsche Sprachspur bekomme. Die PS4 lädt zwar den obligatorischen Day One-Patch, aber in den 2,5 GB wird wohl kaum die Sprache stecken. Im Store findet sich nichts, bliebe noch die Möglichkeit, dass man den Download aus dem Spiel heraus startet, was jedoch ungewöhnlich wäre.
//Edit: "Um mit anderen Sprachversionen zu spielen, laden Sie den neusten Patch runter". Unwahrscheinlich, dass die komplette französische und deutsche Sprachausgabe in den 2,5 GB stecken.
Mir tun ja die armen Franzosen leid, die bei ihrem L'Annale du Destin nicht die Originalsprecher bekommen.
@Krösi Ingame isses synchron. Da hat wohl jemand bei den Trailern gepanscht.
//Nachtrag: Kurzer Ersteindruck: - Ike klingt nicht nach Bohlmann - Die unwichtigen Kinder haben schrecklich gepitchte Stimmen - Die Fernsehsendungen wurden nicht übersetzt, obwohl ausschließlich Szenen aus der Serie gezeigt werden - Anspielungen an die Serie wurden regelmäßig falsch übersetzt (war vermutlich in Stick of Truth auch schon so)
Dass es synchron ist, beruhigt mich, hab mir das voller Überraschung gerade auch in einem Let's-Play-Video reingezogen. Der Rest, der Nachtrag, klingt für mich jedoch nach einem klaren "O-Ton!"-Befehl. :-D
Zitat von Alamar im Beitrag #70- Anspielungen an die Serie wurden regelmäßig falsch übersetzt (war vermutlich in Stick of Truth auch schon so)
So weit ich weiß gab es doch von Stick of Truth keine deutsche Synchronfassung. Deshalb bin ich immer noch überrascht, dass sich Ubisoft diesmal die Mühe macht sich um eine deutsche Fassung zu kümmern und auch die Originalsprecher aus der Serie verpflichtet hat. Da erinnere ich mich noch mit Schrecken an die alten Spongebob Videospiele von vor knapp über 10 Jahren wo THQ damals zwar den Spielen eine deutsche Synchronfassung spendierte, man aber die Figuren mit völlig anderen Sprechern besetzte, die total billig klangen.
Für eine Falschübersetzung braucht es keine Synchronfassung. Dafür reichen falsch übersetzte Texte. ;) Ich muss mich in diesem Punkt aber korrigieren: Ich hatte da falsche Texte im Kopf.
Ich bin aber trotzdem der Meinung, dass das "Wiedererweckungstonikum" korrekterweise "Auferständerungstonikum" heißen sollte.
Den ersten Teil hab ich als GerDub schauer der Serie wegen fehlender synchro nach ca. 1h Spielzeit abgebrochen. Da dieses mal die Orginalsprecher dabei sind freue ich mich schon richtig darauf es zu spielen oder besser gesagt es ehr als extralange South Park Folge zu genießen^^
Wenn Ubisoft jetzt noch für "Stab der Wahrheit" ein GerDub-Patch nachreichen würde,... so wie es damals "Take 2" mit den DLC's zu BioShock Infinite gemacht hat wäre ich über glücklich. Aber das wird wohl nicht passieren.
Unwahrscheinlich. Bei Bioshock war das vermutlich nur eine Kostenersparnis. Man hat sich erst um die Synchro gekümmert, wenn beide Teile fertig sind und man so nur einmal die Sprecher ins Studio rufen muss. Im Falle von SP hätte die Nachsynchro also jetzt schon passieren müssen... und ganz ehrlich: Selbst mit dt. Synchro hätte der Stab der Wahrheit die unnötigen Schnitte und die mehr als unnötigen Schnitte. Streitet euch, welcher Schnitt das eine und welcher das andere ist.