Nils Rieke erinnert mich hier an den jungen Philipp Brammer. Sowohl stimmlich als auch spielerisch. Es fehlt nur der leicht bayrische Einschlag. Echt "strange".
Zitat von dlh im Beitrag #60In welchem Kontext fiel der Satz in "Stranger Things" denn? Zuerst dachte ich, das "Never" bezöge sich auf die Macht, die Phantásien bedroht, "das Nichts" - aber das hieß im Englischen offenbar "The Nothing". Also ist der Satz im Original vielleicht auch einfach plumper, als ich gedacht habe und gar nicht doppeldeutig. Dann hätte "Die unendliche Geschichte, Mann! Das Unendliche (daran) hat mich zu Tode geängstigt!" im Grunde wohl auch gepasst, wenn es lippensynchron möglich wäre. Die jetzige "Übersetzung" ist in der Tat grauenvoll.
Wenn ich mich richtig erinnere, summen sie kurz das Lied. Und klar, da wird "The never ending story!" gesungen. Aber der Satz danach klingt, als würde er sich auf den Film beziehen. Selbst wenn nicht, der Song gehört zum Film und der ist eine deutsche (Co)Produktion, basierend auf einem deutschen Roman. Da auch sonst jeder erwähnte Film in der Serie seinen deutschen Titel hat, reißt die Szene hier noch mehr raus.
Ah, an den Song hatte ich gar nicht gedacht. Dann kann ich die Übersetzung sogar einigermaßen nachvollziehen (was nicht heißen soll, dass ich sie gelungen finde); der Song ist nämlich gar nicht Bestandteil der deutschen Schnittfassung des Films, sondern nachträglich für die kürzere US-Schnittfassung angefertigt worden, die bei uns eigentlich immer nur im Bonusmaterial enthalten war. Und klar, wie du sagst, den Satz kann man auch auf den Film selbst beziehen.
wurde da eigentlich in Staffel 3 ein übersetzungsfehler gemacht ? Der Russe Sergei schaut die ganze Zeit Woody Woodpecker und holt sich später auch auf dem Jahrmarkt einen Woody Woodpecker .. aber an einer Stelle fragt er dann auf einmal laut übersetzung nach ob sie weiter Looney tunes schauen können. Könnte es sein das hier eigentlich Walter Lantz oder Woody Woodpecker hätte stehen müssen und das jemand Woody Woodpecker als Looney tune verwechselt hat ?
Zitat von Psilocybin im Beitrag #61Nils Rieke erinnert mich hier an den jungen Philipp Brammer. Sowohl stimmlich als auch spielerisch. Es fehlt nur der leicht bayrische Einschlag. Echt "strange".
Lustig, genau dasselbe dachte ich bei den neuen Folgen auch.
Weiß man warum Dr. Owens umbesetzt wurde? Fand Stephan Benson deutlich passender als Uwe Büschken. Abgesehen davon, dass ich jahrelang dachte, dass es Hubertus Bengsch war und erst kürzlich rausfand, dass es Benson war... Was für ne Stimmähnlichkeit!
Ist eigentlich noch wem aufgefallen, dass man in der vierten Staffel das "Elfie" fast komplett fallengelassen hat? Wo es in Staffel 1-3 noch die einzige Übersetzung für "Elle" war, wurde hier inzwischen auch das "Elle" übernommen und nur noch in wenigen Situationen "Elfie" gesagt. Fand ich etwas unschön, rein aus Kontinuitätssicht.
Hopper fragt in einer Szene, ob nicht jemand gesagt habe, Juri sei in "der Nähe"? Dann antwortet jemand, Juri sei "nah dran". Gemeint war wohl in beiden Fällen "fast fertig". Ging um das Zusammenschrauben des Fluggeräts.
Das "Elfie" habe ich auch vermisst. Ein, zwei Jungsstimmen harmonieren für meinen Geschmack nicht mehr ideal mit den Körpern. Aber der Cast insgesamt ist mit Freude dabei.
Hoffen wir mal, die letzte Staffel ist nicht wieder so entsetzlich aufgebläht.
Wer hast eigentlich in Staffel 3 Cary Elwes synchronisiert? In den Tafeln wird die Rolle nicht aufgeführt...vielleicht ist es einer der nicht zugeordneten Sprecher?
Robert Kotulla, Jonas Minthe, Oliver Warsitz, Christopher Groß, Andreas Kleb, Kai-Henrik Möller, Brian Sommer, Felix Strüven, Nicolas König, Pjotr Olev, Peter Bieringer, Wolf Frass, Gregor Schade, Holger Umbreit, Björn Ahrens, Marcus Hanse, Oliver Hörner, Marco Schäffler, Johannes Klaußner, Frank Logemann (angesichts der Häufigkeit der Listung und der Überschneidung mit Elwes' Auftritten könnte es Oliver Warsitz sein...)