Hier dürfte sich wohl entscheiden, wen man dann final hören wird. Die Auto-Szene zum Schluss hatten wir ja nun jetzt auch in wirklich jedem Trailer. ^^
Ich kann mir nicht vorstellen, dass man im fertigen Film in der Synchronisation auf den Akzent verzichtet und wenn doch dann wäre es schon ein krasser Bruch mit dem Original. Es würde auch keinen Sinn ergeben, Black Panther spielt teilweise direkt nach Civil War und dort hat T'Challa mit Akzent gesprochen und jetzt hat er plötzlich akzentfreies Sprechen gelernt?! Ist hoffentlich nur für die TV Spots so.
Vielleicht soll das einfach andeuten, dass sie untereinander keinen Akzent hören? Denn, kein Scheiß, Sachsen klingen für Sachsen auch ganz normal...
Und Ole Pfennigs Szenen scheinen alle aus dem letzten Trailer zu stammen. Tippe doch auf Vertretung. An Sabliks Talent gibt es ja auch keinen Zweifel - da hätte maximal seitens Kunde ein anderer Stimmcharakter gewünscht sein können.
Ich bin besonders gespannt, wie wohl Shuri gesprochen wird. Im Trailer, den es nicht auf Deutsch gab, hatte sie einen brutalen Akzent. Hoffentlich wird der gut umgesetzt.
Mir is ja klar, dass das nur VO-Featurette ist und man sich da jetzt nicht um so die treffendsten Besetzungen bemüht, zumal die wenigsten Lust haben dürften, wenn sie wissen, dass es im finalen Film eh irgendein Berliner wird. Aber der krasse Gegensatz zwischen Ole Pfennig im Interview und Tobias Schmidt im Film ist schon eklatant. Hier hätte der Sprecher von Ryan Coogler eher noch gepasst, perfekt wäre Simon Pearce gewesen.
Und jetzt noch was ganz Heikles: Ich fand den Akzent schon immer komplett albern. Sollte er letztlich wirklich fallen gelassen worden sein, wäre das natürlich ein ärgerlicher Bruch, würde ich aber rein künstlerisch durchaus begrüßen.
Wobei der Akzent innerhalb Wakandas keinen Sinn ergäbe - die Figuren hören sich ja in "Normalsprache". Das stört mich schon im Original beim schrecklichen "Don't frrrrrrreeze".
Der Akzent dürfte für meinen Geschmack nur bei Interaktion mit Fremden vorhanden sein.
Ja, guter Einwand, den leider auch nie jemand versteht. Dahinter steckt wohl ein falsch verstandener Respekt vor kultureller Integrität. Die Fremderfahrung aufzwingen, bis man es in seiner Eigenart akzeptiert, statt es in die eigene Welt zu adaptieren. Funktioniert nur leider nicht, Menschen lassen sich ungern so bevormunden und nehmen das Fremde nur um so stärker wahr, statt das Gemeinsame erkennen zu können.
(Finde ich bei den Discovery-Klingonen auch so furchtbar albern, und da ist die Welt ja ohnehin nur konstruierte Fiktion, obwohl sie offenbar hochtrabend als Allegorie auf "den" Islam gemeint ist. Ahhh ... Don't get me started, Dubber!)
Dubber grinst und nickt. Mal abwarten, vielleicht hat man hier ja aus einem ähnlichen Motiv heraus den Akzent bis ins Unmerkliche verfeinert. Kurzer Gedanke: Könnte Ole Pfennig im Rahmen der Featurette den finalen Trailer schnell miterledigt haben?