Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 100 Antworten
und wurde 5.614 mal aufgerufen
 Zukünftige Filme
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
E.v.G.



Beiträge: 2.231

22.08.2019 23:05
#91 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

Der Morgen stirbt nie bezog sich auf Carvers Zeitung "Der Morgen"


http://www.die-silhouette.de/

David Spader


Beiträge: 21

23.08.2019 00:13
#92 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

Zitat von Samedi im Beitrag #90
Der dümmste deutsche Bond-Titel ist noch immer "In tödlicher Mission" für "For your eyes only". Das wird so schnell niemand unterbieten.

Da wusste man sich 1981 nicht besser zu behelfen, da die sinngemäße Übersetzung "Streng geheim" unnötigerweise bereits zwei Jahre vorher für "Moonraker - Streng geheim" verbraten wurde.

ronnymiller


Beiträge: 2.993

23.08.2019 11:38
#93 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

Zitat von E.v.G. im Beitrag #91
Der Morgen stirbt nie bezog sich auf Carvers Zeitung "Der Morgen"


Schon klar, es ist trotzdem ein Scheiß-Titel aus der Übersetzungshölle - man kann nicht jeden US-Titel 1:1 übersetzen wollen. Man kann auch mal großartig neu texten. "Die durch die Hölle gehen" heißt im Original plump "The Deer Hunter". Heutzutage hätten wir womöglich wirklich "Die Hirschjäger". Oder einen erfundenen englischen Titel wie Warriors of War oder irgend einen Scheiß.
Will sagen: Man muss ja nicht immer den US-Titel 1:1 übersetzen wollen.

Ja, "In tödlicher Mission" ist auch kacke. So hieß die deutsche Buchübersetzung aber auch, so weit ich mich erinnere. Immerhin nicht der Versuch, das wörtlich zu übersetzen - heute würden wir vermutlich wirklich sowas grausiges wie
"Nur für Deine Augen" bekommen, obwohl es diesen Ausdruck im Deutschen nicht gibt. "Für Sie persönlich" klingt einfach nicht aufregend genug, fürchte ich.

Deshalb "Keine Zeit zu sterben" - Ich fand den angeblichen Arbeitstitel "A reason to die" viel geiler.


Samedi



Beiträge: 6.831

23.08.2019 11:48
#94 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

Zitat von ronnymiller im Beitrag #93

Man kann auch mal großartig neu texten. "Die durch die Hölle gehen" heißt im Original plump "The Deer Hunter". Heutzutage hätten wir womöglich wirklich "Die Hirschjäger".



Das Vermächtnis des Weisswedelhirschjägers (USA 2018)


__________________________________________________

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Niels Clausnitzer als James Bond in Leben und sterben lassen

Chow Yun-Fat


Beiträge: 4.339

23.08.2019 12:43
#95 RE: James Bond 007: No time to die (GB, 2020) Zitat · antworten

Filmtitel werden heute doch fast gar nicht mehr übersetzt. THE DEER HUNTER würde bei uns heute auch THE DEER HUNTER heißen.

"Streng geheim" ist übrigens mitnichten die Entsprechung für "Für your eyes only". "Streng vertraulich" trifft es schon eher. Das ist nämlich ein kleiner, aber bedeutender Unterschied.

Moviefreak


Beiträge: 456

23.08.2019 13:31
#96 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

For your Eyes Only wäre mit "Geheimsache" wohl gut übersetzt - aber dennoch zu dicht am Monnraker Untertitel. Ich finde "In tödlicher Mission" einen gelungenen Titel, der natürlich nix mit dem Filmtitel zu tun hatte und auf jeden Bondfilm gepaßt hätte. Aber ist das schlimm? Einer der letzten verbliebenen, ungenutzten Fleming-Titel ist ja "Risico". Auch ein Titel, der auf jeden Bondfilm passt.


smeagol



Beiträge: 3.520

24.08.2019 08:26
#97 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

Bondfilme hatten trotz aller Fast & Furious und sonstiger 1:1 UsS-Titel immer einen deutschen Titel ... ergo hoffe ich auch hier auf einen. Wäre sonst schade drum - gehört einfach zu 007 hierzulande. Ich werde halt immer wieder „Feuerball“ statt „Thunderball“ schauen . Ausnahme „Casino Royale“, da es streng genommen ein Name ist.


--
"Ich würde nach Hause gehen und mich richtig ausschlafen"
Curt Ackermann für Cary Grant in "Über den Dächern von Nizza"

8149



Beiträge: 4.501

24.08.2019 16:53
#98 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

Casino Royale, Skyfall, Spectre. Die letzten 2 sind auch nicht deutsch.

Nyan-Kun


Beiträge: 2.541

24.08.2019 17:14
#99 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

Waren wie Casino Royal aber auch eher Eigennamen. Skyfall hieß glaube ich das eine Herrenhaus und Spectre war diese Geheimorganisation.

Bei dem aktuellen Bond Titel ist es anders.

Samedi



Beiträge: 6.831

24.08.2019 18:51
#100 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #99
Waren wie Casino Royal aber auch eher Eigennamen. Skyfall hieß glaube ich das eine Herrenhaus und Spectre war diese Geheimorganisation.


SPECTRE wird schon seit "Man lebt nur zweimal" nicht mehr übersetzt.


__________________________________________________

"Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder. Böse Menschen lachen immer wieder."

Niels Clausnitzer als James Bond in Leben und sterben lassen

iron


Beiträge: 3.058

25.08.2019 14:45
#101 RE: Bond 25 (GB, 2020) Zitat · antworten

Ich hätte Aquantum of Solace" am Liebsten ein "Quantum Rache" genannt und übrigens bis vor Kurzem "Streng geheim" statt In tödlicher Mission", immerhin besser als das was letztlich herausgekommen ist, ("streng vertraulich" wäre hingegen sicherlich noch wesentlich besser gewesen).
Der eigentliche "Sündenfall" bei "QoS" war imho. schon, dass man einfach "den Trost" aus dem Titel einer eigentlich melodramatischen Sporyy ( siehe WIKIPEDIA) ich würde fast sagen unüberlegt übernahm und dann meinte, "Quantum" vollständigkeitshalber gleich noch dazupacken zu müssen,um die Verbrecherorganisation "dabei" zu haben.
Als andere Möglichkeit hätte evtl. auch einfach "James Bond 007: QUANTUM" genügt analog zu "Spectre", zumal sie ja inhaltlich aneinander tw. anknüpfen.

"Tomorrow never dies" hätte erst "Tomorrow never lies" geheißen (Quelle "Wikipedia"), erschien aber nicht "bondig" genug. Ehrlich gesagt hätte ich ebenfalls die wörtl. Übersetzung des ursprünglichen Titeleinfalls auch nicht besonders "knackig" für einen Bondfilm gehalten...


"SIE DENKEN DOCH NICHT, WAS ICH DENKE, DASS SIE DENKEN?!"
(Eberhard Haar in "Knight Rider 2000")

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de
Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor