Ach ich erinner. Auf dem Amiibo und den Fire Emblem Warriors Sammelkarten stand ganz unschön Daraen / Robin. Den Sinn dieser Umbenennung hab ich eh nie verstanden. Aber ist ja nicht das einzige jp. Spiel, das das macht.
In Brawl dachte ich, es wäre Barrenstein gewesen. Schade, dass Nintendo unbedingt in jeder Version diesen Xander drin haben muss. Ich kann ihn gar nicht leiden und jetzt darf er sogar noch einen weiteren Kämpfer, neben Meisterhand, Crazy Hand und diverse andere, sprechen... Wieso durfte Barrenstein nicht auch die Meisterhand und Crazy Hand vertonen? Was ist das Problem von Nintendo Europe?
Zitat von Dukemon im Beitrag #108 Schade, dass Nintendo unbedingt in jeder Version diesen Xander drin haben muss.
Wenn ich mir so Xanders Sprechrollen ansehe, scheint er wohl gerade der heiße Scheiß zu sein, was Japano-Titel angeht. Aber um deine Frage zu beantworten: Xander spricht u.a. Joker in Persona 5. Ich glaube Jokers Gastauftritt in Smash ist über mehr Ebenen geplant, als wir dachten...
Da wollte ich eigentlich gerade die gelungene deutsche Übersetzung loben, da fällt mir doch ein grober Schnitzer auf. Wart (der Oberboss aus Super Mario 2) wurde für die deutsche Version in "Willi" umbenannt. Warum auch immer, immerhin war der bisherige Name auch nur eine 1:1 Übernahme der US-Version. Einen solch alten Charakter einen neuen Namen zu verpassen macht nicht unbedingt Sinn...
Meine Theorie ist ja, dass Wart in irgeneinder uralten deutschen Spieleanleitung tatsächlich mal "Willi" getauft wurde. Ähnlich erstaunt war ich über den Namen "Möchtegern-Pflanze" für den Muncher.
Diese alten Anleitungen, wo es auch "Bauser", "Prinzessin Fliegenpilz" und "Paulinchen" gab? Nö, ich habe die alte Anleitung von SMB2 gecheckt, da steht auch nur Wart drin.
Vermutlich hat man (vielleicht aus Zeitgründen) einige Geister aus dem japanischen übersetzt. Und dann für den japanischen Namen von Wart, Mamu, keine passende deutsche Version gefunden....
Wer soll Bubbles sein? Ich habe den Eindruck, dass für die europäische/deutsche Version die japanische Version als Vorlage genommen wurde. So wurde auch wieder aus Pauline Lady.^^ Ich finde es gut, wenn es näher am japanischen ist. Denn hier hat man sich deutlich mehr Mühe gegeben, dass alles irgendwie überlegter wird. Allein die Wahl der Sängerin für Lifelight und der Titel des Abenteuer Modus. Dieser ist im Grunde nur ein Missionsmodus wie in den Vorgängern, aber zumindest gab es ein paar Überlegungen. Die im Deutschen sinngemäß übernommen wurden "Stern der irrenden Lichter" hier wurde nur das "irrenden" dazu gedichtet, aber die Bedeutung für Lichter bleibt erhalten.
Zitat von Alamar im Beitrag #114Aber wieso "Willi"? Wieso nicht "Warzer"? Anspielung gerettet.
Weil einer der deutschen Übersetzer großer Fan der Super Mario Bros. Super Show ist und Wart mit Koopa/Bowser verwechselt hat (der ist in der Serie immerhin grün). Und da er genial von Willi Roebke synchronisiert wurde, war das die zündende Idee.
Nee, keine Ahnung. Aber so hätte ich es gemacht. ;)
Ich glaube, der "König Koopa" im Cartoon sollte eine Fusion aus Bowser und Wart sein. Diese Anspielung wäre wirklich lustig. :D Damals hat auch Willi R. den Trailer vom Bowser-Paket für Skylanders gesprochen, da war wohl der gleiche für verantwortlich.
Zitat von Metro im Beitrag #118Ich glaube, der "König Koopa" im Cartoon sollte eine Fusion aus Bowser und Wart sein.
Ne. Bowser wurde, je nach Spielversion, damals "King of the Koopa", "Koopa King" oder einfach nur "Koopa" genannt. Zudem hatten die Zeichner eben nur die (unterschiedlichen) Artworks von ihm, sowie seine Pixelgrafik. Da war man halt etwas kreativ...
Plus: Der Cartoon wurde äußerst schlampig produziert. Man hat ja nicht einmal die Koopa Kids richtig benannt, bzw. ihnen die richtigen Farben gegeben - obwohl die erst nach Release der SNES-Version im Cartoon vorkamen und es dementsprechend detaillierte Artworks von ihnen gab.