Bubbles dürfte eine Anspielung auf Michael Jacksons Affen mit gleichen Namen sein. Der Affe auf Kaios Planet in DRAGON BALL Z hieß im Original auch so. Dank Carlsen bei uns allerdings Bananas.
Bliebe aber immer noch die Frage "wieso"? Cranky passt doch garnicht zu "Bubbles", bzw. "Bubbles" passt nicht zu Cranky. Hurz, selbst die Super Mario Super Show hat ihre Übersetzungen richtig hinbekommen. Aber bei Donkey Kong war man zu blöd mal das deutsche Handbuch zu öffnen?
Ich kenne mich mit DONKEY KONG nicht aus, vermute aber die Redaktion wird sich gedacht haben dass keine Sau weiß was "Cranky" heißt. Ist ja auch was dran.
Ich sag ja nicht, dass die Idee brillant ist, aber ich kann es ein Stück weit nachvollziehen. Und ohne Erlaubnis des Lizenzgebers bzw. der beauftragten Redaktion, wird da auch nicht entschieden worden sein.
Laut Wikipedia (fragwürdige Quelle, ich weiß) ging der Namenswechsel von den Franzosen aus, die ja die Serie auch produziert haben. Im Deutschen hat man die Namen dann einfach übernommen. Klassischer Fall von Folge dem Anführer.
Achim Barrenstein wird in der Tat wieder Kommentator. Zudem wird der Story-Modus Zwischensequenzen mit Sprachausgabe beinhalten. Zu hören waren unter anderem Zelda, Pit und Fox - in der Direct aber nur auf Englisch. Ob es wohl auch Deutsch synchronisiert wird?
Gut. Achim Barrenstein macht da weiter wo er aufgehört hat. Schlecht. Von Bisaknosp Stimme kann man Ohrenschmerzen bekommen. Wieso müssen die Pkmn Figuren in Smash nun alle zu ekel quitschig sein? Ist doch bei den anderen Sprache auch nicht so.
Bleibt die Frage, versucht die Pokemon Company die vom Synchronstudio neu angesetzte Qualität einzuhalten, um die Kontinuität zu bewahren oder war es von Anfang an die Pokemon Company? Würde aber dann im Konflikt mit den anderen Sprachen stehen, wieso die Pkmn ausgerechnet in Deutschland so grausam klingen.