Deutsche Synchronsprecher "The Witcher" lt. Synchrontafel:
Synchronstudio: Berliner Synchron GmbH Im Auftrag: BTI Studios/Netflix Germany Übersetzung: Mareike Wolfgarten Dialogbuch: Ari Raschidi Dialogregie: Frank Muth
Geralt: Alexander Döring Ciri: Lisa May-Mitsching Yennefer: Maria Hönig Tissaia: Cathlen Gawlich
Episode 1 Nebenrollen: Calanthe: Christin Marquitan Renfri: Alice Bauer Stregobor: Erich Räuker Marila: Friedel Morgenstern Mousesack: Gerrit Hamann Eist: Tommy Morgenstern Inkeeper: Werner Böhnke Laszlo: Max Felder Danek: Stefan Bräuler
Episode 2 Nebenrollen: Istredd: Fabian Oskar Wie Jaskier: Dirk Stollberg Lilia: Anke Reitzenstein Flilavandrel: Leonhard Mahlich Toruviel: Claudia Galdy Tiffanja: Derya Flechtner Dara: Julian Tennstedt Filip: Sebastian Kluckert Also : Mando Schmitz Torque: Julien Haggége Amica: Aliana Schmitz Fringilla: Dana Friedrich Nettly: Marc Bluhm Sabrina: Anne Reetz
Schade, dass man für die Serie keine Rollenbesetzung vorgenommen hat. Markus Pfeiffer mag hierbei nicht die beste Wahl sein, denn noch gäbe es passendere Stimmen für Geralt anstatt Döring.
Ich gehe mit Brian Drummond. Abmischung klingt furchtbar. Stimmen schweben über den Figuren. Man mag mir vorwerfen, dass ich Döring eh für den falschen Cavill-Sprecher halte, aber sein Schauspiel ist hier besonders limitiert. Er grummelt seine Texte nur ins Mikro. Ich hab Folge 1 auch auf englisch geguckt: Cavill grummelt auch, aber mit deutlich mehr "Feinheiten" - man kann die innere Zerrissenheit heraushören. Im Deutschen geht das flöten. Da wirkt der Witcher nun wirklich wieder wie ein Videospiel-Charakter und nicht wie eine Buch-Figur. Ich guck auf englisch weiter.
Klar, Einbildung ist auch eine Bildung. Und wenn die Lieder auf Deutsch eingesungen wurden, verpufft natürlich sämtliche andere negative Kritik. Logisch.
Wenn man das Original schaut und dann die Synchro dann klingt die Synchro IMMER künstlich und aufgesetzt finde ich, schon alleine weil die Lippenbewegungen nicht passen und weil der Raumton anders klingt, weil manchmal Geräusche im Studio nachgemacht werden müssen, wenn diese nicht auf der IT Spur/Band vorliegen.
Die Illusion der Synchro kommt aber beim Witcher gut herüber wie ich finde, da auch die Sprecher gut mit den Schauspielern harmonieren. Man kann so einigen Synchros eine schlechte Abmischung unterstellen, aber dieser eher nicht.
Liege ich richtig mit der Annahme, dass – nun, da die sie veröffentlicht wurde –, im Gegensatz zu den Büchern sowie dem Film, die Serie im Deutschen nicht Der Hexer, sondern „nur“ The Witcher heißt?