Zitat von Melchior im Beitrag #1543Heute wurden die englischen Synchronfassungen angekündigt, die im März 2025 auf Hulu und dann wahrscheinlich auch auf Disney+ nachgereicht werden.
- Murai in Love (S1): 12. März - Tokyo Revengers (Tenjiku Arc): 19. März - The Fable (S1): 31. März
(Hinweis: Nur weil eine englische Synchronfassung nachträglich beauftragt wurde, bedeutet das nicht automatisch, dass auch eine deutsche erstellt wurde)
In Brasilien wurden bereits vergangene Woche die ersten Anime-Synchros nachgereicht, so z.B. bei Folgen der Serien "Mission: Yozakura Family" und "Bleach: Thousand-Year Blood". Im Januar 2025 wurden zudem die nachträglich in Auftrag gegebenen Synchronfassungen in ES-419 und PT-BR der britischen Originalserie "Rivals" freigeschalten.
Dass einiges für Disney weltweit nachträglich synchronisiert wurde/wird, ist ja seit Januar 2025 dank Disney selbst auch kein Geheimnis mehr (dafür können Synchronschaffende + Studios nur wenig, wenn der Auftraggeber sich "verplappert"). Mal sehen, welche Titel für Europa alles kommen und wann.
In Deutschland sind bisher die deutschen Synchros zu Code Geass: Rozé of the Recapture und heute die erste Staffel von Ishura an den Start gegangen. Ich weiß von noch 2 Titeln, die aber noch nicht online sind. Sind glücklicherweise also doch mehr, als die anfangs erwähnten 3 Anime Titel. Mal schauen, wann die zwei nächsten an den Start gehen werden, denke aber auch noch im März, soweit ich weiß.
Goofy Movie ist nun 30 Jahre alt und darum gibt es Specials. Darunter das hier On the Road Again: A Goofy Movie 30th Anniversary with Bill Farmer and Jason Marsden https://www.youtube.com/watch?v=fLROLskFe5I
Zitat von Age5 im Beitrag Gannibal (J, 2022/2025) [dt. Synchronfassung wurde nachgereicht]Ich frag mich gerade echt, ob weitere japanische Inhalte auf D+ nun auch dt. Synchros bekommen. Gerade im Bereich Anime haben ja jetzt auch mehrere Anime frz. Synchros bekommen (Tengoku Daimakyo, Undead Unluck, Medalist...). Wäre schön, wenn wir da mit unserer Sprache Schritt halten könnten
@Age5 Um deine Frage in einem passenderen Thread zu beantworten.
Ich denke, das war's vorerst mit den Nachsynchros in deutscher Sprache. Jetzt werden die Abrufzahlen der betreffenden Titel entscheiden, ob eventuell weitere Nachsynchros beauftragt werden. Wichtig ist jetzt, dass möglichst viele Nutzer die Titel mit den Nachsynchros auf Deutsch ansehen.
Zu beachten ist auch, dass die verschiedenen Sprachen bei den Nachsynchros unterschiedlich gewichtet wurden und dass sich auch die Titel von Sprache zu Sprache unterscheiden.
Es fällt auf, dass es zwar Nachsynchros in den Standardsprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Castellano, ES-419 und PT-BR gab, aber keine Nachsynchros in Italienisch. Selbst neue Titel wie „Hyper Knife“, „Die geheimnisvolle Welt der Pinguine“ und „Deli Boys“ haben keine italienische Fassung erhalten, was in meinen Augen große Fragen aufwirft.
Der Grund, warum Französisch die Sprache mit den meisten Nachsynchros ist, könnte folgender sein:
Ich habe mal gehört, dass Disney+ in Frankreich unter Druck geraten ist, mehr Titel mit französischer Synchronisation anzubieten, weil die Wettbewerbssituation schärfer ist und Konkurrenten wie Max einen Großteil ihrer Titel in Französisch synchronisieren. Das könnte auch erklären, weshalb Titel wie „Clipped“ und „How to Die Alone“ einzig mit französischer Synchronisation erschienen sind und „Say Nothing“ mit Französisch die einzige europäische Synchronfassung hat.