Zitat von Knew-King im Beitrag #45Hoffentlich wird Folge 4 wieder gut. Mit der 3 ging es sturzartig bergab, für mich. Hat sich wie eine schlechte Doctor Who-Episode angeühlt.
Ja, hat sich angefühlt wie eine Filler Folge. Sehr schade, da die ersten beiden grandios waren.
Sehe ich ähnlich, dafür war/ist die Synchro aber wiedermal super. Vor allem herausheben muss man die Kombination Owen Wilson/Philip Moog, beiden scheint aber auch die Rolle sehr zu liegen.
Tom Hiddleston Loki Peter Lontzek Owen Wilson Mobius M. Mobius Philipp Moog Gugu Mbatha-Raw Ravonna Renslayer Katharina Schwarzmaier Sophia Di Martino Sylvie Sonja Spuhl
Oha, das Insert der Jahreszahl "79 n. Chr." wurde auf Deutsch übersetzt und eingeblendet. Für sowas macht man sich die Mühe, aber in der fertigen Episode auf Disney+ wird einfach alles im Original belassen. Auch die Ortsangaben werden nicht übersetzt. Ist dies die gleiche Logik wie bei Netflix mit ihrem Marketing/Service-Material?
Apropo Übersetzungen. Bei der Serie Snowfall wird des Öfteren Spanisch gesprochen. Die Untertitel aktivieren sich aber nicht, sodass man diese manuell anstellen muss.
Das Problem mit den Untertiteln gibt es auch bei anderen Serien (bei Lost wird das Koreanisch der Kwons nicht in allen Folgen ordentlich untertitelt). Wobei das jetzt nicht so richtig zur Serie Loki passt, was ja ein anderes Problem ist.
Hab ich kurz geschlafen oder ist das in den Synchrontafeln wieder ein Fehler?
Loki - Lontzek ... Alter Loki - Matti Östen Solvik Junger Loki - Matti Östen Solvik Prahlerischer Loki - Lontzek
Wie soll bitte alt & jung von derselben Person gesprochen worden sein? Und was sollte das mit der Nennung des prahlerischen Loki, hatte ich da was übersehen? Bayer wird ja extra genannt. Wenn es der Reptilienjunge sein soll, der hatte doch gar nicht gesprochen oder? Und der Muskelloki auch nicht.
Folge 4 kann man als Pseudo-Persönlichkeitstest nehmen. Inwiefern ist man Narzisst, wenn man auf sich selbst in anderer Form steht?
Nun zu anderem in 1x4: Schön, dass sie Hel in Helheim übersetzt haben.
Es gab nur 1 Take in 1x4, wo ich Lontzeks Performance so genoss wie es Hiddleston vorspielt. Finde leider noch immer, dass mit Lontzek das Spielerische, Trügerische des Gott des Schabernacks verloren geht. Da fallen mir besonders die Szenen im Zelt in 1x2 und vor dem Zug in 1x3 ein, wo der Tonfallwechsel nicht transportiert wurde. Zu ernst und steif, zu wenig Theater.
Tja, die Tafeln werden wohl die Sprechparts zu früh angegeben haben oder deren Takes sind aufgrund von Umschnitten weggefallen. Mal sehen. (Typografische Fehler bei den dUT. Einmal random Nummern nach einem Fragezeichen und dann einmal viele Leerzeichen vor einem Gänsefüßchen.)
Was für eine Episode, endlich wird es wieder spannend Wunderbar Lady Sif nochmal zu sehen
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #52Und was sollte das mit der Nennung des prahlerischen Loki, hatte ich da was übersehen? Bayer wird ja extra genannt. Wenn es der Reptilienjunge sein soll, der hatte doch gar nicht gesprochen oder? Und der Muskelloki auch nicht.
Die Sprecherangaben wurden "teilweise" wahrscheinlich bereits aus der nächsten Episode übernommen. In den Credits sind alle 3 normal angegeben also der alte Loki als Classic Loki/Richard E. Grant, dein Reptilienjunge der junge Kid Loki/Jack Veal und dein Muskelloki der prahlerische Loki Boastful Loki/DeObia Oparei
Somit scheint Hans Bayer für Classic Loki/Richard E. Grant, Matti Östen Solvik für Kid Loki/Jack Veal und der Sprecher für Boastful Loki/DeObia Oparei noch unbekannt, denke nicht das Lontzek ihn auch spricht.
Die Fehler wurden weiterhin nicht ausgebessert. Der Prahler hat Daniel Welbat, den ich anfangs noch für Torben Liebrecht hielt.
Also in der alternativen Zeit in der Hans Bayer nicht nach Berlin expandiert hätte, würde ich nicht sein wollen. Er macht das wieder gut, was ich in Lontzek vermisse.
Zitat von WB2017 im Beitrag #48Oha, das Insert der Jahreszahl "79 n. Chr." wurde auf Deutsch übersetzt und eingeblendet. Für sowas macht man sich die Mühe, aber in der fertigen Episode auf Disney+ wird einfach alles im Original belassen. Auch die Ortsangaben werden nicht übersetzt.
Die Mühe macht sich Disney ja nicht mal für die MCU-Filme im Kino*, mit kleinen Ausnahmen.
* Kann ich eigentlich davon ausgehen, dass alle im Kino das gleiche Bild haben?
Also "Thor: Tag der Entscheidung" und wie die ganzen anderen Titelneukreationen hießen, haben dt. Master. Auf Disney+ sieht man auch das dt. Thor 3 Logo eingebrannt, wie im Kino. Schon unverständlich, wieso man das existierende dt. Bild nicht hier nutzt. Mit Bild-/Detailverlust wird man bei der Digitalproduktion sich nicht scheren müssen, also ist es total bescheuert die Texte bloß für Promo erstellen zu lassen.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #58Also "Thor: Tag der Entscheidung" und wie die ganzen anderen Titelneukreationen hießen, haben dt. Master. Auf Disney+ sieht man auch das dt. Thor 3 Logo eingebrannt, wie im Kino.
Im Kino hieß es "The First Avenger - Civil War". Weder auf der Blu-ray, noch bei Disney+, ist das als eingeblendeter Titel erhalten geblieben. Ebenso bei Thor 2.
Mein Highlight in dieser Serienstaffel hat sich zum Schluss gezeigt.
Tyron Ricketts (der anscheinend noch gar keinen Synchron-Eintrag hat) hat mir in jeder Sekunde ein Lächeln bereitet. Er hat so super mit dem Original harmoniert und seinen Klang gegeben. Ich habe mich instant in die Stimme verliebt.