Bleibt dennoch unnötig. Ist ja nicht so als ob es nicht genug Leute in der Altersklasse gibt. Wenn man schon bei der Hauptrolle Nachwuchsförderung betreibt, hätte man das gerne bei den kleinen Nebenrollen weiterführen können.
Es ist zwar schön das der Ext. Spot auf Deutsch erschien, aber die Übersetzung ist echt nicht gut:
0:00 - 0:14 Those who came before us...made us who we are today. A legacy...of warriors. Du bist das Werk all jener die vor dir kamen...das Vermächtnis deiner Familie. Im guten und im bösen.
Von "Kämpfer" ist im dt. nix zu hören. Umgekehrt ist im Original nichts von "Im guten und im bösen" zu hören. Voher stammt dann diese Übersetzung?
0:18 - 0:21 Everything you need is already inside of you. Und ob es dir gefällt oder nicht...das alles gehört zu dir.
"Alles was du benötigst" (im Original) verstehe ich im Satz anders als "ob es dir gefällt oder nicht". Ist ja wohl nicht das selbe.
0:23 There's no going back. Es gibt kein zurück.
0:28 You are ready, Shang-Chi. Das war erst der Anfang!
Was ist das? Eine direkte Anrede bzw. direkte "Aufmunterung/Bestärkung" wird SO übersetzt? Mit "Das war erst der Anfang?
0:34 - 0:46 All of the training, all of the sacrifice. No one can hide forever. It's time to show the world who I really am. Hell yeah. Ich dachte ich könnte meinen Namen ändern, ein neues Leben anfangen. Aber ich kann seinem Schatten...nicht entkommen. Wir sollten gehen. Scheisse ja.
Also hier passt ja ebenfalls nix zusammen. Der ganze Satz ist anders angelegt. "who I really am" wird zu "Wir sollten gehen"?
a) nichts von Krieg(er) drin haben wollte und das abgemildert werden sollte b) einige der sehr merkwürdigen Kunstpausen der englischen Fassung vermeiden wollte.
Es wirkt kurioserweise ein bisschen so, als wäre das englische Original eine Synchronisation aus dem Japanischen, die zu sehr am Original bzw. einer Rohübersetzung klebt, während sich die deutsche einen freuen Umgang getraut hat.
Das ist echt schade. Finde er trifft den Humor und die Tonalität von Ben Kingsley nicht. Vllt wirkt es im Film besser. Aber er redet viel zu unhumoristisch. Da waere ein Gudo Hoegel eine bessere Wahl gewesen.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #101Ob die Besetzung für sich funktioniert, abwarten.
In der aktuellen Folge von marvel legends gibt es einen Vorgeschmack: neu synchronisierte Szenen aus Iron Man 3, und bisher unsynchronisierte Szenen aus "Der Mandarin" (All Hail The King)
Zitat von WB2017 im Beitrag #99Kein Spoiler, da fehlt noch ein "a"
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #101Hans Bayer kann alles. Auch komisch. Ist halt nur kein Imitat von Peter Matić. Ob die Besetzung für sich funktioniert, abwarten.
Hab ich mir auch gedacht. Hans Bayer gab doch mit Bravour ein Jahrzehnt lang den Kasper in Cosmo & Wanda - Wenn Elfen helfen. Auf Ben Kingsley kann ich ihn mir trotzdem nur schwer vorstellen, aber Peter Matic hat auch eine gigantische Lücke hinterlassen auf seinem Ben Kingsley.
Ich habe die Marvel Legends-Folge gesehen, wo er zum ersten mal Ben Kingsley spricht. Es ist natürlich erst mal sehr gewöhnungsbedürftig, vor allem, weil man die Takes von Peter Matić im Ohr hat. Es wird besser, wenn neue Takes kommen. Er macht es auch wirklich gut. Aber wie gesagt, es ist etwas eigenes (was ich gut finde) und kein Imitat, womit man ja sonst gern versucht die Lücke zu füllen (hallo, Bernd Egger).
Hab bei den Synchrontafeln nicht aufgepasst. Kann jemand bestätigen, dass sich Florian Munteanu selbst gesprochen hat? Ich habe mich die ganze zeit gefragt, wieso man dem Kerl so eine "Weichflötenstimme" (no offense) spendiert. Spielerisch hat er es aber ganz gut gemacht.